7. Итальянский звук [о]
Вы, наверное, думаете — а чем может быть сложен итальянский звук [о]?
Отвечаем: в зависимости от следующих за ним звуков он бывает «открытым» и «закрытым». Не пугайтесь, если сразу не поняли, что это значит. Как раз в этом уроке вы научитесь произносить любое итальянское «о», а ещё споете в караоке песню Челентано и даже станете экспертом в итальянских сырах ;)

Начнём с простых слов, вот как звучит «открытое» [о]:
А теперь послушаем «закрытое»:
Ну что, пора потренироваться определять «открытое» и «закрытое» [о] на слух в разговорной речи. Сегодня у нас в гостях итальянский актёр Paolo Bonolis, мы взяли небольшой отрывок из телепередачи с его участием и добавили итальянские субтитры. Ваша задача внимательно прослушать отрывок и обратить особое внимание на выделенные слова: жёлтые — слова с «открытым» [о], а зелёные — с «закрытым».
Если темп речи героев кажется вам слишком быстрым, вы можете отрегулировать скорость видео: для этого во время просмотра нажмите на шестеренку в нижнем правом углу, выберите пункт «Скорость» и ее значение. Обычно достаточно замедлить видео до 0,75 — так речь не будет звучать искаженно, но станет ощутимо медленнее.
Текст и перевод здесь
фрагмент видео [02:32-03:04]

– Che cosa ti evoca questa foto?
– Beh, tante cose. Mi evoca innanzitutto quello che tutti dovrebbero potersi concedere. Un po' più di colore nella vita. E secondo me, nella vita ti puoi concedere più colore in ogni esperienza che fai se non la guardi solo per ciò che è, ma anche per ciò che potrebbe essere. Quindi lasciare un po' di spazio anche alla magia, al sentimento, al romanticismo, al desiderio di vedere le cose non solamente come sono ma come ti piacerebbe che fossero.

– О чём тебе напоминает эта фотография?
– Хм, о многом. Прежде всего, она напоминает мне о том, что каждому из нас следовало бы себе позволить. Чуть больше красок в жизни. По-моему, в жизнь можно добавить больше красок – через каждый полученный нами опыт – если воспринимать её не такой, какой она является на самом деле, но и такой, какой она могла бы быть. А именно, оставить немного места и для волшебства, для чувств, для романтики, для желания видеть вещи не только такими, какими они являются, но и такими, какими нам хотелось бы их видеть.
фрагмент видео [03:33-04:05]

– A me piace molto il mare. Ho fatto per tanti anni l'istruttore subacqueo e mi sono divertito molto. Ed è una sensazione molto bella, quella dell'immergersi, perché un po' il sogno di Icaro, nel senso che voli – praticamente voli, per quanto non è aria, ma è la sostanza liquida – sei sospeso, ed è quasi un esercizio yoga, perché ascolti sotto, "nel mondo del silenzio" come lo definiva Jacques Cousteau. Lo vivi solamente col tuo respiro.

– Мне очень нравится море. Я много лет был инструктором по дайвингу, и меня это очень развлекало. И это прекрасное ощущение, ощущение погружения, так как оно немного похоже на мечту Икара, в том смысле, что ты летишь – ты почти что летишь, хотя это и не воздух, а жидкая субстанция – и ты подвешен в пустоте, и это почти что упражнение по йоге, потому что ты слушаешь то, что там – внизу – «в мире тишины», как говорил Жак Кусто. И ты проживаешь это только через своё дыхание.

Общих правил о том, как должны звучать «открытое» и «закрытое» итальянское [о], нет.
Но вот вам три практических совета, которые помогут произносить их по-итальянски:

Думаем, вы уже знаете достаточно для того, чтобы перейти к интенсивной тренировке :) Эти задания помогут вам различать «открытое» и «закрытое» [о] и произносить их правильно.

#1
Очень громкое задание

Послушайте эти слова и повторите их за итальянцем. Только медленно и громко, чтобы эффект от задания был лучше ;)

Начнём со слов с «открытым» [о]:

verdognolo

saprofito

blocco

prodotto

pallottola

popolo

miracolo

ruolo

lenzuolo

stop

rosa

dose

morso

dorso

olio

norma

pidocchio

stimolo

bosco

grotta

А теперь перейдём к словам с «закрытым» [о]:

sfondo

vagabondo

rasoio

serbatoio

onore

odore

fiore

cuore

motore

tifoso

nervoso

bisogno

cognome

fondo

lordo

allora

ancora

loro

intorno

nome

enorme

#2
Идём в караоке

Сегодняшняя песня в караоке точно порадует поклонников Адриано Челентано, потому что петь мы будем одну из его знаменитых песен «Una rosa pericolosa». Готовьтесь подпевать, а особенное внимание уделите словам с [о]: жёлтым мы выделили слова с открытой «о», зелёным — с закрытой.
Ну что, начинаем! ;)

Tu sei una cosa pericolosa e preziosa
Dipinta di rosa
che per il freddo non sboccia mai
Nemici noi è un dolore, sai
Se giochi tu io non gioco più.
Перевод:

Ты опасная и ценная вещь,
окрашенная в цвет розы,
которая никогда не расцветает из-за холода.
Мы враги, и знаешь, это больно,
если ты играешь, то я больше не играю.

#3
Кулинарное задание

Предупреждаем, после этого задания вам, скорее всего, захочется перекусить :) Итальянцы просто обожают обсуждать еду, так что это упражнение поможет вам не только потренировать итальянское [о], но и подготовиться к общению в Италии :) Итак, перед вами названия итальянских сыров (мы предупреждали!), ваша задача — прочитать их вслух. Дадим подсказку: слева [о] всегда «открытый», а справа — «закрытый».

mozzarella – gorgonzola
pecorino – mascarpone
provola – provolone
ricotta – certosa
scamorza – robiola
tomino – toma
caciotta – quartirolo
caciocavallo – squacquerone
fontina – fiore sardo
marzolino – gioda

#4
Слишком узкий поезд, жадина Микеле и зелёная ящерица

Соскучились по итальянским скороговоркам? ;) Тогда вот вам свеженькая порция, где вам много раз встретится и «открытое», и «закрытое» [о].

Чтобы тренировка прошла успешно, не торопитесь и читайте их медленно. Можете ускориться, когда почувствуете себя увереннее ;)

Проследите, что из-за скорости не страдает качество: если вы будете делать всё правильно, то почувствуете, что во время чтения скороговорок ваши губы, язык и рот двигаются очень-очень быстро. Если этого ощущения нет, вернитесь к медленному чтению и проверьте себя перед зеркалом.
Сначала потренируем «открытое» [о]:
Treno troppo stretto e troppo stracco stracca troppi storpi e stroppia troppo.
Перевод: «Слишком узкий и слишком вялый поезд докучает слишком многим увечным и слишком сильно калечит»
Michele il pitocco mangia sempre a scrocco, mentre il suo figlioccio gioca con un fantoccio.
Перевод: «Жадина Микеле всегда ест на халяву, а тем временем его крестник играет с куклой-марионеткой»
А вот скороговорки с «закрытым» [о]:
Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma, se non scopo sciupando la scopa, la mia casetta come la scopo?
Перевод: «Я подметаю в доме, и метла приходит в негодность; но если я не буду подметать, приводя метлу в негодность, тогда как я подмету у себя дома?»
Oh che orrore, oh che orrore, ho visto un ramarro verde su un muro marrone.
Перевод: «О какой ужас, какой ужас, я увидел зелёную ящерицу на коричневой стене.»

Финальный практикум

Теперь пора оттачивать навыки в беседе в итальянцем :) Мы как раз одного такого знаем. Помните Сальваторе? Он, как обычно, ждёт вас в Telegram :)
Сальваторе — бот, который поможет вам с произношением итальянских слов. Он ждёт вас в Telegram (здесь инструкция по установке, если ещё не пользуетесь этим мессенджером).