Dolce far niente
Текст и перевод здесь
фрагмент видео [00:03 - 00:35]

Roberto:
Immagina di essere al mare. Stai al mare, no? Sulla spiaggia. Ti godi il sole e il mare — quello è il (un) dolce far niente. Cioè praticamente il relax assoluto, la pigrizia più assoluta.. il proprio... il dolce... non voglio nemmeno pensare a fare qualcosa. OK? Proprio il mio cervello è in relax, il mio corpo è in relax, la mia anima è in relax — quello è il dolce far niente. Proprio non voglio pensare a niente e a nessuno, voglio pensare solo a me stesso. Ecco. Questo è il dolce far niente.


Представь, что ты на море. Ты находишься на море, да? На пляже. Ты наслаждаешься солнцем и морем — это и есть «dolce far niente». То есть фактически это полнейшая релаксация, абсолютная лень... совершенно… даже думать не хочу о том, чтобы что-то делать. ОК? Мой мозг — расслаблен, мое тело – расслаблено, моя душа – расслаблена… Это и есть «dolce far niente». Даже не хочу думать ни о чем и ни о ком, хочу думать только о самом себе. Вот. Это «dolce far niente».
фрагмент видео [00:36 - 01:21]

Vincenzo:
Questa espressione — dolce far niente — si è legata molto allo stereotipo che noi... lo stereotipo che gli stranieri hanno sugli italiani. E questa cosa aiuta gli stranieri quando arrivano in Italia che subito si sentono anche loro un po' più italiani. E si rilassano bene, si divertono, prendono subito quelle abitudini italiane che sono, per esempio, andare piano, bere un caffè al bar, fare una passeggiata, apprezzare il mare, apprezzare il tramonto — quindi, ecco. "Dolce far niente" più che un'espressione, è un modo di vivere io direi, ecco. Un modo di vivere l'Italia per gli stranieri.


Это выражение — dolce far niente — привязано к стереотипу о том, что мы... к стереотипу, который есть у иностранцев об итальянцах. И это помогает иностранцам – когда они приезжают в Италию – сразу же почувствовать себя, в свою очередь, чуть более «итальянцами». Они классно расслабляются, развлекаются, сразу же перенимают итальянские привычки, такие как, например, никуда не спешить, пить кофе в баре, гулять, ценить море, ценить закат... Таким образом, «dolce far niente» — это не столько выражение, сколько способ жизни, я бы сказал. Это способ «проживать» Италию для иностранцев.
фрагмент видео [01:21 - 02:15]

Salvatore:
Per "dolce far niente" si intende il dolce far nulla, cioè proprio il relax totale e assoluto. Che è quello che è un po' ci godiamo quando siamo in vacanza. Noi italiani, specialmente quelli del Sud, speriamo, proviamo ad essere in vacanza sempre, costantemente, anche quando lavoriamo. Quindi abbiamo dei tempi lavorativi un po' più normali, un po' più rilassati. E aspettiamo le pause: la pausa pranzo, quando si finisce di lavorare e tutto per poterci rilassare. Ecco il dolce far niente. Che è un po' tipico, diciamo, di quelli della gente del Sud e del Centro Italia. Mentre il Nord Italia sono molto più operosi e lavorano tanto di più. Almeno in questo momento è così e sarà sempre così. Al Sud Italia abbiamo il sole, il mare. Perché dobbiamo lavorare? Meglio il dolce far nulla.


Под «dolce far niente» подразумевается «ничегонеделание», то есть полная и абсолютная расслабленость. И это как раз то, чем мы наслаждаемся в отпуске. Мы, итальянцы, особенно южане, надеемся, стараемся постоянно быть в отпуске – даже тогда, когда работаем. Таким образом, у нас рабочий график чуть более нормальный, чуть более расслабленный. И мы ждем перерывов – обеденного перерыва – когда закончится работа и все остальное, чтобы мы смогли расслабиться. Вот это и есть «dolce far niente». И это более характерно, скажем так, для тех, кто живет на юге или в центральной Италии, в то время как на итальянском севере люди куда более трудолюбивые и работают куда больше. По крайней мере, сейчас все обстоит именно так, и так будет всегда. У нас, на юге Италии, есть солнце, море. Почему мы должны работать? Лучше уж «dolce far niente».
Если итальянский для вас — это любовь всерьёз и надолго, вы можете получить полный курс здесь: