Практикум #10
Dieci giorni senza mamma
Сегодня вас ждет немного сумасшедшая сцена из итальянской комедии «Dieci giorni senza mamma» («Десять дней без мамы»). Как вы догадались, мама уехала в небольшой отпуск… и началось :)
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • fare una merenda / fare una merendona перекусить / устроить плотный перекус
    • Mi piace fare merenda con frutta e yogurt. – Мне нравится перекусывать фруктами и йогуртом.
    • Dopo la scuola facciamo sempre una merenda insieme. – После школы мы всегда вместе устраиваем перекус.
    • Abbiamo fatto una merendona con pane, formaggio e dolci. – Мы устроили плотный перекус с хлебом, сыром и сладостями.
  • far vedere a показать кому-то / доказать что-то кому-то

    • Le ho fatto vedere le foto del viaggio. – Я показал(а) ей фотографии из путешествия.
    • Glielo farò vedere io chi ha ragione! – Я ему покажу, кто прав!
    • Voglio fargli vedere che posso farcela da sola. – Я хочу доказать ему, что справлюсь сама.
  • giusto per просто так / так, ради интереса

    • Ho assaggiato il piatto giusto per curiosità. – Я попробовал (это) блюдо просто ради любопытства.
    • Gli ho fatto questa domanda giusto per vedere cosa rispondeva. – Я задал ему этот вопрос просто чтобы посмотреть, что он ответит.
    • Abbiamo fatto una passeggiata, giusto per rilassarci un po’. – Мы прогулялись просто чтобы немного расслабиться.
  • non andare più больше не подходить / быть не впору (о вещах, особенно одежде)
    • Questi pantaloni non mi vanno più. – Эти брюки мне больше не подходят.
    • La giacca non gli va più, è cresciuto troppo. – Куртка (пиджак) ему больше не впору, он слишком вырос.
    • Le scarpe non vanno più, sono troppo strette. – Обувь больше не подходит, она слишком тесная.
  • avere l’acquolina in bocca аж слюнки текут / пробуждать аппетит
    • Quando sento il profumo della pizza, mi viene l’acquolina in bocca. – Когда я чувствую запах пиццы, у меня аж слюнки текут.
    • Guardando il menù, avevo già l’acquolina in bocca. – Когда я смотрел на меню, у меня уже текли слюнки.
    • Parlare dei dolci mi fa venire l’acquolina in bocca. – Разговор о сладостях пробуждает у меня аппетит.
  • alla faccia di несмотря / назло

    • Alla faccia della dieta, ha mangiato tre torte! – Несмотря на диету, он съел три торта!
    • Lorenzo ha comprato una nuova auto, alla faccia della crisi. – Лоренцо купил новую машину, несмотря на кризис.
    • Alla faccia tua, ce l’ho fatta! – Я справился назло тебе!
#3
Смотрим сцену вместе
Погрузимся в эту сумасшедшую сцену еще раз и посмотрим её от начала до конца. Чтобы разобраться во всех деталях, используйте текст и перевод под видео.

фрагмент видео [00:01 - 00:22]


— Amore, facciamo una bella merendona tutti insieme?

Sì!

Sì? Così facciamo vedere a quelli che dicono che siccome la mamma è andata in vacanza, noi non riusciamo a fare le cose. Ti piace la carota, topina? Ok. Quante ne mettiamo? Due?

Due.

Tre? Questa fa bene, eh! Fa bene alla vista. Bianca, mettiamo il peperoncino dentro?

— Любовь моя, приготовим вкусный полдник все вместе?

Да!

Да? Вот и покажем тем, кто говорит, что раз мама уехала в отпуск, мы ничего не можем сделать – что это не так. Тебе нравится морковка, мышонок? Хорошо. Сколько морковок положим? Две?

Две.

Три? Она полезная! Полезная для зрения. Бьянка, положим внутрь перчик чили?

фрагмент видео [00:23 - 00:39]


— No! Pizzica!

— Come pizzica?

— Eh, pizzica.

— Eh, ma a papà piace. Ne metto uno piccolino, dai. Giusto per il retrogusto, eh? Poi mettiamo un po’ di cioccolata, così si va ad addolcire. La vuoi, la cioccolata?

— Voglio la cioccolata.

— Due pezzi di cioccolata, un po’ di pepe perché col peperoncino lega…

— Нет! Он жжётся!

— Как это жжётся?

— Да, жжётся.

— Но папе-то он нравится. Я положу один маленький, ну же. Исключительно для привкуса. Потом добавим немного шоколада, чтобы подсластить. Хочешь шоколад?

— Хочу шоколад.

— Два кусочка шоколада, немного перца чили, потому что с перчиком он хорошо сочетается...

фрагмент видео [00:40 - 00:59]


— Ma no, non mettere il pepe.

— Sì, questo? Tanto ormai…

— È il mio…

— No, lo mettiamo dentro. Le scarpine, tanto non ti vanno più… La mettiamo dentro, eh! Così ti avvia la crescita… E questo libro? Quante volte l’abbiamo letto, questo libro… Ma tante! Allora usiamo anche questo… Ti piace più l’acqua o il latte?

— Нет, не добавляй перец.

— Положим и это? Они всё равно...

— Это моё...

— Нет, мы положим и его. Ведь ботиночки тебе уже малы… Давай положим и его, ну же! Таким образом, он запустит твой рост... А эту книжку? Ох, сколько же раз мы её читали... Множество! Тогда давай используем и её… Тебе больше нравится вода или молоко?

фрагмент видео [01:00 - 01:26]


— L’acqua.

— Acqua. Però a me piace col latte. Posso mettere anche un po’ di latte, dai, che così è più buono. Guarda. Oh, hmmmmm! Ho già l’acquolina in bocca! Ecco qua. Via! Bene, bene. Guarda! Hai visto? Questa vedrai che è buona. Alla faccia di quelli che dicono che i papà non possono stare con i propri figli. Dov’è… vuoi andare a collo così? Vai!

— Вода.

Вода. Однако мне нравится с молоком. Можно я добавлю чуть-чуть молока? Ну же, так будет вкуснее. Смотри. О, ням-ням! У меня уже слюнки текут! Вот так. Поехали! Отлично, отлично. Смотри! Увидела? Вот увидишь, это вкусно. Назло тем, кто говорит, что папы не могут оставаться с собственными детьми! Где… хочешь пить прямо так, из горла? Давай!

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Еще одна неделя практикума позади. Давайте хорошенько отдохнем на выходных, и с новыми силами приступим к новым фильмам в понедельник.

A presto!