Практикум #11
Tutta la colpa di Freud
Если в предыдущем уроке мы следили за кулинарными экспериментами папы, который должен был накормить свою маленькую дочь, то сегодня мы с вами нырнем в самую суть итальянской жизни: романтический ужин, где страсти кипят не меньше, чем в драме, а счет за ужин может стать последней каплей в отношениях.
Фильм «Tutta la colpa di Freud» («Во всем виноват Фрейд») – это комедия, но с серьезным подтекстом: как часто мы играем одни и те же роли в любви? В этой сцене вы услышите честный, хоть и немного колючий разговор – наполненный эмоциями, неожиданными поворотами и разговорными выражениями, которые точно пригодятся в повседневной жизни.
#1
Аудирование
Готовы? Тогда вперед – к итальянскому, где даже счет в ресторане может стать настоящим лингвистическим приключением ;)
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Герои на свидании. Уютный ресторан, расслабленная атмосфера – на первый взгляд, все просто идеально. Но вместо романтики – легкое напряжение и старый добрый спор: кто в паре делает больше? Кто жертвует? И, наконец, кто платит по счету?

фрагмент видео [00:02 - 00:29]


— Spesso mi hanno rinfacciato il carattere forte. Quella che porta i pantaloni. Un po’ è vero. Ma perché, scusa, è un difetto?

No, no, anzi.

Io sono sempre stata generosa nell’amore. Ho sempre… mi sono sempre battuta con tutta me stessa.

Ma sei stata ricambiata?

Sì, teoricamente. Ma poi, al dunque, nella coppia sono sempre io quella che faccio i passi concreti.

— Меня часто попрекали тем, что у меня сильный характер. Что я – та, кто «носит штаны». В этом есть доля правды. Но почему, уж прости меня, это является недостатком?

Нет-нет, наоборот.

Я всегда была щедрой в любви. Всегда… всегда боролась всем своим естеством.

А тебе отвечали взаимностью?

Теоретически – да. Но, когда доходило до действий, в личных отношениях конкретные шаги делаю всегда именно я.

фрагмент видео [00:30 - 00:47]


— Ma in che senso?

— I miei sacrifici non sono mai stati capiti. Chi è quella che sempre ha cambiato il lavoro? Io. Chi è quella che sempre ha cambiato gli amici? — Io.

— Il dolce chi l’ha ordinato?

— Lui.

— Io. Grazie. E il conto, per favore.

— Certo.

— В каком смысле?

— Мои жертвы никто никогда не понимал. Кто постоянно менял работу? Я. Кто постоянно менял друзей? Я.

— Кто заказывал десерт?

— Он.

— Я. Спасибо. И счёт, пожалуйста.

— Конечно.

фрагмент видео [00:59 - 02:04]


— Davvero buono. Grazie.

— Allora… vediamo. Io ho preso la bruschetta, involtini di verza e le patate. Tu il «Pata Negra», le fettuccine ai funghi e il dolce. Il vino a metà… fanno quarantaquattro euro tu e trentadue euro io. Eh, lo so. È venuto un po’ caro. Ma lo sai cos’è? È stato il «Pata Negra» che ti ha portato su. Mannaggia a te! Ma non te ne sei accorta quanto costava? — Eh! Facciamo così: tu metti quaranta e il vino lo pago io.

— No, guarda, facciamo così: io metto cento. Il resto è mancia. Buonasera.

— И правда вкусно. Спасибо.

— Так… посмотрим. Я взял брускетту, инвольтини (пояснение: «жареные или запеченные рулетики») из капусты и картошку. Ты – «Pata Negra» (пояснение: «подвид испанского сырокопченого окорока»), фетучини (пояснение: «подвид итальянской пасты в виде широких полосок») с грибами и десерт. Вино пополам… получается 44 евро с тебя и 32 с меня. Да, знаю, вышло дороговато. Но знаешь, в чем дело? Это все твой «Pata Negra». Из-за него твоя сумма выросла. Эх ты! Ты что, не заметила, сколько он стоил? Эх! Давай сделаем так: ты дашь 40, а за вино заплачу я.

— Нет, смотри, давай сделаем так: я кладу 100. Сдача – на чаевые. Хорошего вечера.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Ну что ж, эмоции закипели – как и счет за ужин! А мы вместе убедились, что иногда романтика заканчивается не поцелуем, а делением счета :) Но вы справились: разобрали сцену, где на одну любовь приходится три блюда и целая гора обид, проследили, кто за что платит и кто уходит сытым, а кто – с кошельком, полегчавшим на 100 евро. Все это значит только одно: ваш итальянский аппетит только растет. Готовьтесь к следующим «киноблюдам»!