Практикум #11
Tutta la colpa di Freud
Сегодня мы с вами будем разбирать фильм «Tutta la colpa di Freud» («Во всем виноват Фрейд»). Вроде бы это комедия но с другой стороны, не так уж она легкомысленна, как могла бы показаться на первый взгляд. Присмотримся к ней повнимательнее
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • rinfacciare a припоминать кому-то / упрекать

    • Non devi rinfacciarmi quello che ho fatto anni fa. – Ты не должен припоминать мне то, что я сделал много лет назад.
    • Ogni volta mi rinfaccia i miei errori. – Он каждый раз припоминает мне мои ошибки.
    • Gli ha rinfacciato di non averla aiutata. – Она упрекнула его в том, что он ей не помог.
  • essere ricambiato быть (оказаться) взаимным (обычно о чувствах)
    • Il suo amore è stato finalmente ricambiato. – Его любовь наконец-то оказалась взаимной.
    • Spero che il mio affetto sia ricambiato. – Надеюсь, что моя привязанность взаимна.
    • Non sempre i sentimenti vengono ricambiati. – Чувства не всегда бывают взаимными.
  • al dunque доходить до дела / ближе к делу / в итоге
    • Quando si arriva al dunque, non sa mai cosa fare. – Когда доходит до дела, он никогда не знает, что делать.
    • Andiamo al dunque, non ho tempo da perdere. – Давайте ближе к делу, у меня мало времени.
    • Parliamo tanto, ma al dunque nessuno decide nulla. – Мы много говорим, но в итоге никто ничего не решает.
  • venire caro дорого обойтись / обойтись в копеечку
    • Questo viaggio ci è venuto molto caro. – Это путешествие обошлось нам очень дорого.
    • Comprare una casa in centro viene sempre caro. – Покупка дома в центре всегда обходится дорого.
    • Il vestito le è venuto caro, ma ne è valsa la pena. – Платье обошлось ей в копеечку, но оно того стоило.
  • portare su поднять цену / увеличивать стоимость

    • È stato lo spumante a portare su il conto. – Именно шампанское подняло (увеличило) цену счета.
    • Questi dettagli di lusso portano su il prezzo finale. – Эти детали роскоши поднимают конечную цену.
    • Il caviale di storione ha portato su il totale della cena. – Икра осетра увеличила итоговую стоимость ужина.
  • mannaggia a te! — черт тебя подери! / да чтоб тебя! (в шутливом или сердитом тоне)
    • Mannaggia a te, mi hai fatto spaventare! – Черт тебя подери, ты меня напугал!
    • Mannaggia a te, arrivi sempre in ritardo! – Черт возьми, ты всегда опаздываешь!
    • Mannaggia a te, hai rotto il bicchiere nuovo!Да чтоб тебя, ты разбил новый стакан!
#3
Смотрим сцену вместе
Давайте поприсутствуем на этом свидании еще раз, чтобы уж точно вникнуть во все нюансы этого диалога. Кстати, в перевод мы добавили пояснения заказанных героями блюд. Чтобы хорошо говорить по-итальянски, ориентироваться в кухне нужно обязательно ))

фрагмент видео [00:02 - 00:29]


— Spesso mi hanno rinfacciato il carattere forte. Quella che porta i pantaloni. Un po’ è vero. Ma perché, scusa, è un difetto?

No, no, anzi.

Io sono sempre stata generosa nell’amore. Ho sempre… mi sono sempre battuta con tutta me stessa.

Ma sei stata ricambiata?

Sì, teoricamente. Ma poi, al dunque, nella coppia sono sempre io quella che faccio i passi concreti.

— Меня часто попрекали тем, что у меня сильный характер. Что я – та, кто «носит штаны». В этом есть доля правды. Но почему, уж прости меня, это является недостатком?

Нет-нет, наоборот.

Я всегда была щедрой в любви. Всегда… всегда боролась всем своим естеством.

А тебе отвечали взаимностью?

Теоретически – да. Но, когда доходило до действий, в личных отношениях конкретные шаги делаю всегда именно я.

фрагмент видео [00:30 - 00:47]


— Ma in che senso?

— I miei sacrifici non sono mai stati capiti. Chi è quella che sempre ha cambiato il lavoro? Io. Chi è quella che sempre ha cambiato gli amici? — Io.

— Il dolce chi l’ha ordinato?

— Lui.

— Io. Grazie. E il conto, per favore.

— Certo.

— В каком смысле?

— Мои жертвы никто никогда не понимал. Кто постоянно менял работу? Я. Кто постоянно менял друзей? Я.

— Кто заказывал десерт?

— Он.

— Я. Спасибо. И счёт, пожалуйста.

— Конечно.

фрагмент видео [00:59 - 02:04]


— Davvero buono. Grazie.

— Allora… vediamo. Io ho preso la bruschetta, involtini di verza e le patate. Tu il «Pata Negra», le fettuccine ai funghi e il dolce. Il vino a metà… fanno quarantaquattro euro tu e trentadue euro io. Eh, lo so. È venuto un po’ caro. Ma lo sai cos’è? È stato il «Pata Negra» che ti ha portato su. Mannaggia a te! Ma non te ne sei accorta quanto costava? — Eh! Facciamo così: tu metti quaranta e il vino lo pago io.

— No, guarda, facciamo così: io metto cento. Il resto è mancia. Buonasera.

— И правда вкусно. Спасибо.

— Так… посмотрим. Я взял брускетту, инвольтини (пояснение: «жареные или запеченные рулетики») из капусты и картошки. Ты – «Pata Negra» (пояснение: «подвид испанского сырокопченого окорока»), фетучини (пояснение: «подвид итальянской пасты в виде широких полосок») с грибами и десерт. Вино пополам… получается 44 евро с тебя и 32 с меня. Да, знаю, вышло дороговато. Но знаешь, в чем дело? Это все твой «Pata Negra». Из-за него твоя сумма выросла. Эх ты! Ты что, не заметила, сколько он стоил? Эх! Давай сделаем так: ты дашь 40, а за вино заплачу я.

— Нет, смотри, давай сделаем так: я кладу 100. Сдача – на чаевые. Хорошего вечера.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Надеемся, ваша копилка полезных выражений хорошенько пополнилась сегодня. Продолжим добавлять в нее новые слова и фразы уже завтра.
A presto!