Практикум #12
Genitori vs Influencer
Подростки могут быть вредными на любых языках :) Сегодня послушаем, как это звучит по-итальянски. В этом нам поможет сцена из фильма
«Genitori vs Influencer».
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • tocca a чья-то очередь / чья-то обязанность
    • Adesso tocca a me parlare. – Теперь моя очередь говорить.
    • A chi tocca pagare il conto? – Чья очередь оплачивать счет?
    • Tocca a te lavare i piatti stasera. – Сегодня твоя очередь (обязанность) мыть посуду.
  • che gusto c’è a какой смысл / какое удовольствие в том, чтобы…
    • Che gusto c’è a vincere barando? – Какой смысл побеждать, обманывая?
    • Che gusto c’è a fare un viaggio se non puoi rilassarti? – Какой смысл в путешествии, если ты не можешь расслабиться?
    • Che gusto c’è a guardare un film senza audio? – Какое вообще удовольствие в том, чтобы смотреть фильм без звука?
  • fosse almeno / fossero almeno хотя бы / хоть бы (выражение недовольства)
    • Fossero almeno puntuali, e invece sono sempre in ritardo. – Если бы они хотя бы были пунктуальными, но нет – все время опаздывают.
    • Fosse almeno una torta buona… e invece è disgustosa! – Хоть бы торт оказался вкусным… но он отвратительный!
    • Fosse almeno vero quello che dice, ma sono solo bugie. – Хоть бы то, что он говорит, оказалось правдой, но это всего лишь ложь.
  • dare in escandescenze впасть в ярость / выходить из себя /
    терять самообладание
    • Appena ha sentito la notizia, ha dato in escandescenze. – Как только он услышал новость, то впал в ярость.
    • Non serve dare in escandescenze per una sciocchezza. – Нет смысла выходить из себя из-за пустяка.
    • Ha dato in escandescenze davanti a tutti. – Он потерял самообладание у всех на глазах.
  • decidere di farsi решить стать кем-то
    • Mi nipote ha deciso di farsi prete. – Мой племянник решил стать священником.
    • Dopo quell’esperienza, ho deciso di farmi medico. – После того опыта я решил стать
    • врачом.
    • Questo giovane uomo ha deciso di farsi monaco. – Этот молодой человек решил уйти в монахи.
  • beccare (qualcuno) поймать / застукать
    • La polizia ha beccato i ladri in flagrante. – Полиция поймала воров с поличным.
    • L’ho beccato mentre copiava all’esame. – Я застукал его за списыванием на экзамене.
    • Se ti beccano senza biglietto sull’autobus, dovrai pagare la multa. – Если тебя поймают в автобусе без билета, придется платить штраф.
#3
Смотрим сцену вместе
Итак, в одном углу ринга – отец, вооруженный здравым смыслом и воспоминаниями о мире без Wi-Fi. В другом – дочь, чье внимание полностью поглощено светящимся прямоугольником. Третий участник – несчастный гамбургер, оказавшийся в эпицентре конфликта поколений. Кто победит в этой схватке? :) Вы уже знаете:

фрагмент видео [00:02 - 00:20]


— Io non sono nervoso. È che stai sempre attaccata a quel coso. Se scoppia una guerra termonucleare neanche te ne accorgi. Esiste una vita, un mondo fuori da quel telefono.

Lo so, me l’hai già detto mille volte. Che c’è di secondo?

Hamburger.

Vegano, spero, dato che toccherà a noi sistemare i danni che voi avete fatto al pianeta.

— Я не нервничаю. Просто ты все время сидишь уткнувшись в эту штуку. Если вспыхнет термоядерная война, ты даже не заметишь. Вообще-то существует жизнь, мир за пределами этого телефона.

— Я это знаю, ты это мне уже тысячу раз говорил. Что там на второе?

Гамбургер.

— Веганский, надеюсь? Потому что потом нам придется расхлебывать все то, что вы натворили с планетой.

фрагмент видео [00:22 - 00:49]


— Io non capisco che gusto ci sia a guardare ore e ore balletti idioti fatti da gente idiota. Fosse almeno Roberto Bolle.

— Non puoi capire, sei un boomer.

— Un boo.. che?

— Un boomer. Vecchio. Non puoi guardare! Sono cose mie!

— E tu non puoi stare a tavola col telefono.

— Lo vedi che ogni volta che ti devi staccare da quel coso dai in escandescenze? È una dipendenza. In Giappone esistono gli hikikomori.

— Я вот не понимаю, какое в этом удовольствие – часами смотреть на идиотские танцы в исполнении идиотов. Понимаю, если бы это был хотя бы Роберто Болле (пояснение: итальянский танцовщик, ведущий солист балетной труппы Ла Скала и Американского театра балета).

— Тебе этого не понять, ты бумер (пояснение: человек, принадлежащий к поколению бэби-бумеров и рожденный в период с 1946 по 1964 год).

— Бу… кто?

— Бумер. Старпер. Тебе нельзя это смотреть! Это мое личное!

— А тебе нельзя сидеть за столом с телефоном.

— Видишь, ты опять психуешь, как только нужно оторваться от этой штуки! Это зависимость. В Японии есть даже категория людей «хикикомори» (пояснение: люди, избегающие социума и проводящие большую часть дня дома в уединении).

фрагмент видео [00:50 - 01:15]


— Sì, lo so. Me l’hai già detto mille volte.

— Ora com’è possibile che qualsiasi cosa io ti dica te l’ho già detto mille volte? Lo sai che ho deciso di farmi monaco, trasferirmi in Tibet e lasciarti in un orfanotrofio senza telefono?

— Hm… me l’hai già detto mille volte.

— Ah! T’ho beccata! Era un modo per farti… Ehi, signorina! Allora, chiariamoci subito qua, eh?

— Да, я знаю. Ты мне это уже тысячу раз говорил.

— Ну как так – что бы я тебе ни сказал, по-твоему, я говорил это уже тысячу раз?! Ты знаешь, что я решил стать монахом, перебраться в Тибет и оставить тебя в детдоме без телефона?

— Хм… ты это мне уже тысячу раз говорил.

— Ага! Попалась! Я это нарочно сказал, чтобы… Эй, синьорина! Ну-ка давай сразу здесь и объяснимся, а?

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Complimenti! Вы только что пережили классическую семейную сцену из современной Италии, не получив по голове скалкой 😀

Кажется, теперь вы готовы ко всему! Ну или почти ко всему — проверим на следующем уроке ;)