Практикум #13
Sette ore per farti innamorare
Сегодня вас ждет сцена из комедии «Sette ore per farti innamorare» («Семь часов, чтобы влюбить тебя»). Хоть комедия достаточно легкая и не претендует на шедевр кинематографа, какое-то количество неожиданных сюжетных поворотов в ней все же присутствует — один из них ждет вас прямо в сегодняшней сцене ;)
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • da qualche parte где-то / куда-то
    • Ho lasciato le chiavi da qualche parte. – Я где-то оставил ключи.
    • Dobbiamo fermarci da qualche parte a mangiare. – Нам нужно где-нибудь остановиться перекусить.
    • Vorrei andare in vacanza da qualche parte, ma non so dove. – Я хотел бы поехать куда-нибудь в отпуск, но не знаю, куда.
  • non mi pare мне так не кажется / по-моему, нет
    • Non mi pare che Alessandro sia contento. – Мне не кажется, что Алессандро доволен.
    • - È già arrivato? – Non mi pare.
    - Он уже пришел? – Мне так не кажется.
    • Non mi pare una buona idea. – По-моему, это не очень хорошая идея.
  • come maiпочему? / с чего это?

    • Come mai sei arrivato così tardi? – Почему ты так поздно пришел?
    • Come mai non volete venire con noi? – Почему вы не хотите пойти с нами?
    • Come mai ti devo aiutare? – С чего это я должен тебе помогать?
  • mettere a fuoco сосредоточиться / сфокусироваться на / выделить
    • Bisogna mettere a fuoco i punti principali del discorso. – Нужно сосредоточиться на основных моментах речи.
    • Ho messo a fuoco il problema e ora so come risolverlo. – Я сфокусировался на проблеме и теперь знаю, как ее решить.
    • Il professore ha messo a fuoco tutti gli errori degli studenti. – Профессор выделил все ошибки студентов.
  • provare a rimorchiare
    попробовать подцепить / попытаться познакомиться / подкатить (о флирте)
    • Nino ha provato a rimorchiare una ragazza al bar. – Нино попытался подцепить девушку в баре.
    • Provare a rimorchiare in un night club non è facile. – Попробовать познакомиться в ночном клубе – не так просто.
    • Ha provato a rimorchiare la cameriera, ma lei lo ha ignorato. – Он попытался подкатить к официантке, но она его проигнорировала.
  • è da sfigato / è da sfigati
    это для лузеров / это удел неудачников / это глупо

    • Restare a casa sabato sera? È da sfigato! – Оставаться дома в субботу вечером? Это для лузеров!
    • Perché piangi per una sciocchezza? È da sfigati. – Почему ты ревешь из-за ерунды? Это удел неудачников.
    • Comprare quei vestiti è da sfigati. – Покупать такую одежду – глупо.
#3
Смотрим сцену вместе
Теперь, когда все сюжетые повороты вам известны, можем просто сосредоточиться на итальянском:

фрагмент видео [00:02 - 00:28]


— Ciao. Scusami, non ti ho già vista da qualche parte?

— No, non mi pare.

— Ah, scusami… ho pensato… Eh, comunque, piacere, io mi chiamo Giulio. Sono un giornalista di economia.

— Ma che bello! Un giornalista! Io sono Valeria.

— Ciao! Piacere! Sto… sto con un amico, eh?

— Quindi, volevate conoscermi?

— Sì. Cioè, no!

— Привет. Извини, я тебя раньше нигде не встречал?

— Нет, мне так не кажется.

— Ах, прости… я подумал… В любом случае, приятно познакомиться, меня зовут Джулио. Я экономический журналист.

— Как здорово! Журналист! Я Валерия.

— Привет! Очень приятно! Я… я здесь с другом.

— Значит, вы хотели со мной познакомиться?

— Да. То есть нет!

фрагмент видео [00:29 - 01:07]


— No? Non volevate conoscermi?

— Sì. Ti volevo conoscere, sì.

— E come mai?

— Eh, beh! Oddio! Sei così bella che in mezzo spicchi.

— Ok. Allora, cerchiamo di mettere subito a fuoco tutti gli errori che hai fatto. Ragazzi! Allora. Uno: hai aspettato quasi un minuto prima di deciderti a venirmi a parlare. Non hai rispettato la regola dei tre secondi, vero, ragazzi?

— Нет? Вы не хотели со мной познакомиться?

— Да, я хотел с тобой познакомиться, да.

— Почему?

— Ну… о, Боже! Ты такая красивая, что выделяешься из толпы.

— Ок. Итак, давай сразу выделим все ошибки, который ты совершил. Ребята! Итак. Раз: ты прождал почти минуту, прежде чем решиться подойти ко мне. Ты не придержался правила трех секунд, верно, ребята?

фрагмент видео [01:08 - 01:20]


— È vero. Verissimo!

— Dal momento in cui vedi una ragazza all’approccio, non devono passare più di tre secondi.

— Due: hai detto che fai il giornalista.

— Di economia.

— Cos’è questo, un colloquio di lavoro oppure un approccio?

— Ha ragione. Così diventi noioso, eh!

— Верно. Абсолютно верно!

— С того момента, когда ты видишь девушку и до момента, когда подходишь к ней, должно пройти не больше трех секунд.

— Два: ты сказал, что ты журналист.

— Экономический.

— Это что, собеседование на работу или попытка познакомиться?

— Она права. Так ты становишься скучным, да!

фрагмент видео [01:21 - 01:43]


— Tre: hai detto – «sei bella, spicchi»!? Spicchi!?

— Ma che, «spicchi»!

— È una frase anonima, banale, mediocre! È una frase da sfigato.

— Ha fatto una chiavica…

— Va bene, ragazzi! Questo è tutto quello che non dovete fare quando provate a rimorchiare una ragazza. Adesso cambiamo locale che qua abbiamo finito. Grazie!

— Три: ты сказал – «ты красивая, ты выделяешься из толпы»! Выделяешься из толпы?!

— Да ну! Выделяешься из толпы!

— Это безликая, банальная, посредственная фраза! Фраза неудачника.

— Он облажался (дословно «сделал сточную канаву»)

— Ладно, ребята! Это все, чего вы не должны делать, когда пытаетесь подцепить девушку. А теперь мы меняем заведение – тут мы закончили. Спасибо!

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Эта сцена – отличный пример современного, быстрого и немного «беспощадного» итальянского. Надеемся, вы взяли на заметку пару полезных фраз.

Ну а завтра вас ждет новый урок и новый живой итальянский :)