Практикум #14
Il viaggio
Готовы к новому приключению? После разбора полетов на тему пикапа, мы садимся в поезд и отправляемся в очень насыщенное событиями путешествие. Сегодняшняя сцена – оживленная зарисовка живой итальянской речи в бытовом контексте.
В этом уроке вас ждет диалог между колоритной контролершей и рассеянной актрисой. Вы не просто разберете полезную лексику, но и увидите яркий пример итальянского артистизма, где даже обычная проверка билетов превращается в маленький спектакль, полный экспрессии, личных историй и неожиданного драматизма.
#1
Аудирование
Готовы? Тогда занимайте места, поезд отправляется!
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Что делать, если у тебя украли сценарий, в котором был твой билет на поезд? Конечно же, сообщить об этом контролерше, которая, кажется, больше заинтересована в твоей актерской карьере, чем в самом билете. В этом отрывке мы увидим, как случайная встреча становится поводом для ностальгии и воспоминаний о несбывшихся мечтах.

фрагмент видео [00:00 - 00:14]


— Biglietto, prego!

— Ah, sì. Il copione?

— Che copione? Ma Lei è un’attrice! Ma mi pareva! Aspetti, dov’è che L’ho vista? È la pubblicità della maionese!

— Me l’hanno rubato.

— E che, mo’, si rubano pure i copioni, manco con un film di Tarantino, eh, signò!

— Билет, пожалуйста!

— Ах, да. Сценарий?

— Какой сценарий? А, да вы же актриса! Я так и подумала! Подождите, где же я вас видела? В рекламе майонеза!

— У меня его украли.

— Что, теперь еще и сценарии воруют? Как будто это фильм Тарантино, ей-богу, синьора!

фрагмент видео [00:15 - 00:56]


— Ci stava dentro il mio biglietto.

— Ah! Eh, deve averlo lasciato da qualche parte. Venga, venga, venga! Andiamo a cercarlo.

— Eccolo qua! «I centurioni»! Ma che, è una fiction in costume? Bello! Io ho sempre sognato di recitare. Da bambina ero pure brava, sa? Io sapevo piangere per finta. Poi ho smesso quando alla recita di fine anno, che hanno fatto? Prima mi hanno fatto imparare la parte di Cappuccetto Rosso, e poi m’hanno dato quella della nonna.

— Там внутри был мой билет.

— А-а! Наверное, вы где-то его оставили. Пойдемте, пойдемте, пойдемте! Давайте его поищем.

— Вот он! «Центурионы»! Что это, костюмированная драма? Здорово! Я всегда мечтала быть актрисой. В детстве я даже неплохо играла, знаете? Умела притворяться, что плачу. А потом перестала это делать – когда в школе в конце учебного года, во время театрального представления, знаете что сделали? Мне сначала дали роль Красной Шапочки, а затем дали роль бабушки.

фрагмент видео [00:57 - 01:15]


— Non riesco a capire. Stava qua! Sarà caduto…

— Signò, io Le credo, però dovete sta’ attenta! Il titolo di viaggio è un documento, eh!

— Mi fa la multa?

— Per stavolta no. Pure perché forse ho capito chi ha rubato il Suo biglietto. Ma se lo ritrovo, voglio una foto autografata.

— Vabbè, è il minimo.

— Grazie!

— Не понимаю... он же был тут! Наверное, выпал...

— Синьора, я вам верю, но вы должны быть повнимательнее! Билет – это все-таки официальный документ!

— Вы меня оштрафуете?

— В этот раз нет. Тем более потому что я, кажется, поняла, кто украл ваш билет. Но если я его найду, я хочу фото с автографом.

— Хорошо, это как минимум.

— Спасибо!

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Ну что ж, эмоции закипели – как и счет за ужин! А мы вместе убедились, что иногда романтика заканчивается не поцелуем, а делением счета :) Но вы справились: разобрали сцену, где на одну любовь приходится три блюда и целая гора обид, проследили, кто за что платит и кто уходит сытым, а кто – с кошельком, полегчавшим на 100 евро. Все это значит только одно: ваш итальянский аппетит только растет. Готовьтесь к следующим «киноблюдам»!