Практикум #14
Il viaggio
Итальянцы — мастера завязывать диалог в любых обстоятельствах. Сегодня вас ждет сцена из фильма «Il viaggio» и диалог между пассажиром поезда без билета и контролером. Придется ли платить штраф? Сейчас сами все увидите.
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • ma ti pare! ну как так можно! / ты посмотри / ты только глянь
    • Ma ti pare di parlare così a tua madre? – Ну как так можно разговаривать с матерью?!
    • Ha dimenticato di avvisarmi, ma ti pare? – Он забыл меня предупредить, ты посмотри!
    • Ma ti pare! È Mirko! – Ты только глянь! Это же Мирко!
  • dov’è che…где же / куда же
    (разговорное усиление вопроса)
    • Dov’è che abita tua sorella? – Ну и где живет твоя сестра?
    • Dov’è che ci vediamo domani? – Ну и где мы увидимся завтра?
    • Dov’è che hai messo la borsa? – И куда же ты положила сумку?
  • manco как будто / даже не


    • Manco io fossi stupida! – Как будто я глупая!
    • Non mi ha salutato, manco fossi invisibile. – Он со мной не поздоровался, будто я невидимка.
    • Non mi ha neanche ringraziato, manco fosse un favore da niente. – Он даже меня не поблагодарил, будто это пустяк.
  • da bambino / da grande / da vecchioв детстве / когда выросту / в старости
    • Da bambino volevo fare l’astronauta. – В детстве я хотел быть космонавтом.
    • Da grande sogno di vivere al mare. – Когда вырасту, мечтаю жить у моря.
    • Da vecchio spero di avere tanta serenità. – В старости я надеюсь жить очень спокойной жизнью.
  • per finta понарошку / для вида

    • Abbiamo giocato a combattere per finta. – Мы играли, сражаясь понарошку.
    • Mi ha dato un bacio per finta, solo per scherzo. – Он поцеловал меня понарошку, просто в шутку.
    • Rideva per finta, ma in realtà era arrabbiata. – Она смеялась для вида, но на самом деле была зла.
  • per stavolta на этот раз / только сейчас
    • Ti perdono per stavolta. – Я прощаю тебя на этот раз.
    • Per stavolta va bene, ma non abituarti. – На этот раз ладно, но не привыкай.
    • Ti presto i soldi per stavolta, ma non chiederli più. – Я дам тебе деньги только сейчас, но больше их не проси.
#3
Смотрим сцену вместе
Давайте посмотрим эту типичнейшую итальянскую сцену
еще раз:

фрагмент видео [00:00 - 00:14]


— Biglietto, prego!

— Ah, sì. Il copione?

— Che copione? Ma Lei è un’attrice! Ma mi pareva! Aspetti, dov’è che L’ho vista? È la pubblicità della maionese!

— Me l’hanno rubato.

— E che, mo’, si rubano pure i copioni, manco con un film di Tarantino, eh, signò!

— Билет, пожалуйста!

— Ах, да. Сценарий?

— Какой сценарий? А, да вы же актриса! Я так и подумала! Подождите, где же я вас видела? В рекламе майонеза!

— У меня его украли.

— Что, теперь еще и сценарии воруют? Как будто это фильм Тарантино, ей-богу, синьора!

фрагмент видео [00:15 - 00:56]


— Ci stava dentro il mio biglietto.

— Ah! Eh, deve averlo lasciato da qualche parte. Venga, venga, venga! Andiamo a cercarlo.

— Eccolo qua! «I centurioni»! Ma che, è una fiction in costume? Bello! Io ho sempre sognato di recitare. Da bambina ero pure brava, sa? Io sapevo piangere per finta. Poi ho smesso quando alla recita di fine anno, che hanno fatto? Prima mi hanno fatto imparare la parte di Cappuccetto Rosso, e poi m’hanno dato quella della nonna.

— Там внутри был мой билет.

— А-а! Наверное, вы где-то его оставили. Пойдемте, пойдемте, пойдемте! Давайте его поищем.

— Вот он! «Центурионы»! Что это, костюмированная драма? Здорово! Я всегда мечтала быть актрисой. В детстве я даже неплохо играла, знаете? Умела притворяться, что плачу. А потом перестала это делать – когда в школе в конце учебного года, во время театрального представления, знаете что сделали? Мне сначала дали роль Красной Шапочки, а затем дали роль бабушки.

фрагмент видео [00:57 - 01:15]


— Non riesco a capire. Stava qua! Sarà caduto…

— Signò, io Le credo, però dovete sta’ attenta! Il titolo di viaggio è un documento, eh!

— Mi fa la multa?

— Per stavolta no. Pure perché forse ho capito chi ha rubato il Suo biglietto. Ma se lo ritrovo, voglio una foto autografata.

— Vabbè, è il minimo.

— Grazie!

— Не понимаю... он же был тут! Наверное, выпал...

— Синьора, я вам верю, но вы должны быть повнимательнее! Билет – это все-таки официальный документ!

— Вы меня оштрафуете?

— В этот раз нет. Тем более потому что я, кажется, поняла, кто украл ваш билет. Но если я его найду, я хочу фото с автографом.

— Хорошо, это как минимум.

— Спасибо!

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
После этого урока вы абсолютно готовы объяснять отсутствие билета контролеру (что мы не поощряем, но всякое бывает), а также общаться в самых разных ситуациях, когда что-то потерялось или пропало. Надеемся, эти слова и фразы вы будете использовать нечасто :)