Практикум #15
Io sono la fine del mondo
Сегодня обладателям нежных ушей придется непросто — потому что в сцене, которую мы будем разбирать, достаточное количество жестких словечек. Но это тоже часть языка, которую вы будете слышать на улицах Италии, а значит, не будем краснеть и делать вид, что их нет ;)

Фильм, который смотрим сегодня, называется «Io sono la fine del mondo».
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • essere mortificato per сожалеть / испытывать стыд / чувствовать себя виноватым
    • Sono mortificato per il ritardo. – Я очень сожалею из-за опоздания.
    • Era mortificata per aver saltato l’appuntamento. – Ей было стыдно из-за того, что она пропустила встречу.
    • Siamo mortificati per il disagio causato. – Мы чувствуем вину (нам очень жаль) за причиненные неудобства.
  • fare figura di merda выставить себя дураком / опозориться
    • Lorenzo ha fatto una figura di merda davanti a tutti gli ospiti. – Лоренцо выставил себя дураком перед всеми гостями.
    • Se sbaglio la presentazione, farò una figura di merda. – Если я ошибусь в презентации, то опозорюсь.
    • Non voglio fare un’altra figura di merda come ieri. – Я не хочу снова опозориться, как вчера.
  • rispetto a по сравнению

    • Rispetto a ieri, oggi fa molto più caldo. – По сравнению со вчерашним днем, сегодня куда жарче.
    • Il tuo lavoro è ottimo rispetto a quello degli altri. – Твоя работа отличная по сравнению с работой других.
    • La mia nuova moto è migliore rispetto alla precedente. – Мой новый мотоцикл лучше предыдущего.
  • ovvio che очевидно / само собой разумеется / конечно же
    • È ovvio che non possiamo accettare questa proposta. – Очевидно, что мы не можем принять это предложение.
    • È ovvio che tu non ti sei preparato all’esame. – Само собой разумеется, что ты не подготовился к экзамену.
    • Ovvio che non lo sapevo! – Конечно же я этого не знал!
  • credere di думать / считать / полагать

    • Credevo di aver capito tutto, invece mi sbagliavo. – Я думал, что все понял, но ошибался.
    • Lui crede di conoscermi meglio degli altri. – Он считает, что знает меня лучше других.
    • Martina crede di poter fare questo lavoro. – Мартина полагает, что сможет выполнить эту работу.
  • fammi capire / fatti capire — объясни(сь) / разъясни (разговорное)
    • Fammi capire bene: hai detto sì o no? – Объясни мне четко: ты сказал «да» или «нет»?
    • Fammi capire, hai litigato davvero con il tuo capo? – Объяснись, ты действительно поссорился со своим начальником?
    • Fatti capire quando parli, non borbottare! – Выражайся яснее, когда говоришь, не бормочи!
#3
Смотрим сцену вместе
Давайте посмотрим сцену еще раз — если что-то осталось непонятным, есть возможность подсмотреть в текст и перевод под видео:

фрагмент видео [00:01 - 00:16]


— Perché lasci i bordi della pizza?

— Angelo…

— Perché non mi piacciono.

— Cazzo la prendi a fare? Ti prendevi una piadina.

— Luigi, scusa. Davvero, sono mortificata.

— Denise, non c’è problema, tranquilla. Noi ce ne stavamo andando, giusto? Buon pranzo, eh!?

— Почему ты оставляешь края пиццы?

— Анджело…

— Потому что я их не люблю.

— Тогда какого хрена ты вообще ее берешь? Взял бы себе лепешку.

— Луиджи, прости. Правда, мне ужасно неловко.

— Дениз, никаких проблем, не переживай. Мы как раз собирались уходить, да? Хорошего обеда!

фрагмент видео [00:17 - 00:32]


— Puoi evitare di farmi fare figure di merda con i miei colleghi?

— Lavora con te questo?

— Sì, è responsabile della gestione risparmi.

— Risparmi? E butta mezza pizza? Un genio proprio! L’hanno fatto pure responsabile, a ‘sto coglione!

— Rispetto a te ‘sto coglione ha un lavoro.

— Perché, io non ce l’ho un lavoro?

— Можешь не ставить меня в идиотское положение перед коллегами?

— Этот тип что, с тобой работает?

— Да, он отвечает за управление сбережениями.

— Сбережениями? И выбрасывает полпиццы? Прям гений! Этого м*дака еще и заведующим назначили!

— По сравнению с тобой у этого м*дака есть работа.

— А у меня что, по-твоему, нет работы?

фрагмент видео [00:33 - 00:48]


— Ah, lo chiami lavoro?

— Certo, mi pagano. Ovvio che lavoro.

— Beh, io mi vergogno di dire ai miei amici che lavoro fai.

— E cambia amici!

— Fammi capire, Angelo. Tu credi di poter fare questo lavoro per molto tempo?

— А, ты это работой называешь?

— Конечно, мне платят. Разумеется я работаю.

— Хм, мне стыдно говорить своим друзьям, кем ты работаешь.

— Так поменяй друзей!

— Объясни-ка мне, Анджело. Ты правда думаешь, что сможешь долго этим заниматься?

фрагмент видео [00:49 - 01:06]


— Certo. E andrà sempre meglio in questa società di merda.

— Assurdo. Beh, sai che c’è, Angelo? Io merito un uomo molto, ma molto migliore di te.

— Denise!

— Troppo tardi, Angelo.

— Lo scontrino.

— Конечно. И все будет только лучше в этом дерьмовом обществе.

— Уму непостижимо. Знаешь-ка что, Анджело? Я заслуживаю мужчину гораздо, гораздо лучше тебя.

— Дениз!

— Слишком поздно, Анджело.

— Чек.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Кажется, ваш словарный запас случайно пополнился пассивно-агрессивным итальянским :) Использовать его на практике не рекомендуем, но понимать надо — хотя бы чтобы понять, общения с какими личностями лучше избегать.

А новый урок ждет вас уже в понедельник.
A presto!