Практикум #15
Io sono la fine del mondo
Вы когда-нибудь задумывались, с чего начинается конец? Иногда – с несъеденной корочки от пиццы (да, бывает и такое). В этом уроке мы отложим в сторону любезные диалоги и погрузимся в эпицентр бытовой ссоры – на поле боя, где слова ранят больнее ножа.
Добро пожаловать на разбор сцены из фильма «Io sono la fine del mondo» («Я – конец света»). Здесь вы не услышите ни изящных метафор, ни поэтических оборотов. Только сырые, неприкрытые эмоции, приземленная лексика и та самая «грязная» правда отношений, которую обычно оставляют за кадром. Это уникальная возможность услышать, как звучит настоящий итальянский в момент, когда слетают все маски.
#1
Аудирование
Внимание, пристегните ремни: мы входим в зону турбулентности!
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
За одним столиком сидят двое. Между ними – пропасть, которая разверзлась гораздо раньше, но  закончилась полным разрывом из-за… недоеденной пиццы. Мы проанализируем не просто слова, а то, как они используются в качестве оружия. Что на самом деле стоит за каждым упреком? И как одна незначительная деталь может стать детонатором для взрыва?

фрагмент видео [00:01 - 00:16]


— Perché lasci i bordi della pizza?

— Angelo…

— Perché non mi piacciono.

— Cazzo la prendi a fare? Ti prendevi una piadina.

— Luigi, scusa. Davvero, sono mortificata.

— Denise, non c’è problema, tranquilla. Noi ce ne stavamo andando, giusto? Buon pranzo, eh!?

— Почему ты оставляешь края пиццы?

— Анджело…

— Потому что я их не люблю.

— Тогда какого хрена ты вообще ее берешь? Взял бы себе лепешку.

— Луиджи, прости. Правда, мне ужасно неловко.

— Дениз, никаких проблем, не переживай. Мы как раз собирались уходить, да? Хорошего обеда!

фрагмент видео [00:17 - 00:32]


— Puoi evitare di farmi fare figure di merda con i miei colleghi?

— Lavora con te questo?

— Sì, è responsabile della gestione risparmi.

— Risparmi? E butta mezza pizza? Un genio proprio! L’hanno fatto pure responsabile, a ‘sto coglione!

— Rispetto a te ‘sto coglione ha un lavoro.

— Perché, io non ce l’ho un lavoro?

— Можешь не ставить меня в идиотское положение перед коллегами?

— Этот тип что, с тобой работает?

— Да, он отвечает за управление сбережениями.

— Сбережениями? И выбрасывает полпиццы? Прям гений! Этого м*дака еще и заведующим назначили!

— По сравнению с тобой у этого м*дака есть работа.

— А у меня что, по-твоему, нет работы?

фрагмент видео [00:33 - 00:48]


— Ah, lo chiami lavoro?

— Certo, mi pagano. Ovvio che lavoro.

— Beh, io mi vergogno di dire ai miei amici che lavoro fai.

— E cambia amici!

— Fammi capire, Angelo. Tu credi di poter fare questo lavoro per molto tempo?

— А, ты это работой называешь?

— Конечно, мне платят. Разумеется я работаю.

— Хм, мне стыдно говорить своим друзьям, кем ты работаешь.

— Так поменяй друзей!

— Объясни-ка мне, Анджело. Ты правда думаешь, что сможешь долго этим заниматься?

фрагмент видео [00:49 - 01:06]


— Certo. E andrà sempre meglio in questa società di merda.

— Assurdo. Beh, sai che c’è, Angelo? Io merito un uomo molto, ma molto migliore di te.

— Denise!

— Troppo tardi, Angelo.

— Lo scontrino.

— Конечно. И все будет только лучше в этом дерьмовом обществе.

— Уму непостижимо. Знаешь-ка что, Анджело? Я заслуживаю мужчину гораздо, гораздо лучше тебя.

— Дениз!

— Слишком поздно, Анджело.

— Чек.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Обеденный перерыв окончен, и отношения, похоже, тоже. Зато ваш «арсенал» пополнился настоящим оружием для словесных баталий. Вы только что разобрали ссору, приправленную нецензурной лексикой, гневными упреками и пассивной агрессией. Поздравляем, теперь вы готовы не только заказывать пиццу, но и понимать, что на самом деле происходит, когда ее не доедают. Готовы к следующему раунду?