Практикум #16
Mine vaganti
После напряженных разборок в пиццерии, самое время сменить обстановку и окунуться в мир южно-итальянских сплетен, недомолвок и семейных тайн. В шестнадцатом уроке мы анализируем колоритную сцену из фильма «Le mine vaganti» («Холостые выстрелы»). Здесь нет криков и ссор, но напряжение витает в воздухе, а каждое слово имеет двойное дно.
В сегодняшней сцене две уважаемые синьоры оказываются в центре внимания всего городка. Эта сцена – прекрасный пример того, как итальянцы используют намеки, иронию и недомолвки. Вы научитесь не только понимать сказанное, но и «читать между строк», улавливая истинный смысл вежливых, но язвительных реплик.
#1
Аудирование
Внимание, пристегните ремни: мы входим в зону турбулентности!
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Две уважаемые синьоры вышли в город за покупками. Но почему все бросают на них косые взгляды? Из-за выпитого ликера или из-за «чего-то другого»? Встреча со старой знакомой превращается в обмен колкостями, замаскированными под любезности.

фрагмент видео [00:02 - 00:13]


— Stefania, ti dico che non mi sbaglio. Ci stanno guardando tutti. C’ha ragione Vincenzo.

— Ma che vuoi vedere tu?

— Buongiorno!

— Buongiorno!

— Come state?

— Benissimo, grazie!

— Sì, signora, ci stanno guardando.

— Стефания, я тебе говорю, я не ошибаюсь. Все на нас смотрят. Винченцо прав.

— Ну и что ты там хочешь увидеть?

— Добрый день!

— Добрый день!

— Как поживаете?

— Замечательно, спасибо!

— Да, синьора, на нас смотрят.

фрагмент видео [00:14 - 00:35]


— Lo so io perché. Stamattina ho trovato la bottiglia del «Nocino» finita sotto il letto. Non riesci nemmeno a camminare dritta.

— Ma no! Ma non è per quella! È per quell’altra cosa là! No! Antonietta no! No, no, no…

— Buongiorno!

— Oh, la signora Cantone! Buongiorno, signora. Come sta?

— Benissimo, grazie.

— Come posso esserLe utile?

— Eh, cercavamo una valigia.

— А я знаю, почему. Я сегодня утром нашла пустую бутылку «Nocino» (пояснение: ликер из грецких орехов) под кроватью. Ты даже не можешь идти прямо.

— Да нет же! Это не из-за этого! Это из-за той другой штуки! О нет! Только не Антоньетта! Нет-нет-нет...

— Добрый день!

— О, синьора Кантоне! Добрый день, синьора. Как поживаете?

— Прекрасно, спасибо.

— Чем могу вам помочь?

— Эээ… мы искали чемодан.

фрагмент видео [00:36 - 00:51]


— Sì.

— Di che colore?

— Eh… verde sottobosco bagnato.

— Un altro colore?

— Hmmm… lampone.

— Sì.

— Eh!

— Signora Cantone! Luciana! Mi pareva da lontano che eravate voi.

— Buongiorno.

— Come state?

— Noi benissimo, grazie. Voi?

— Да.

— Какого цвета?

— Эээ... зеленый… цвета мокрого подлеска.

— Может, другой цвет?

— Хмммм… малиновый.

— Да.

— Ага!

— Синьора Кантоне! Лучана! Мне издалека показалось, что это вы.

— Добрый день.

— Как поживаете?

— Мы – отлично, спасибо. А вы?

фрагмент видео [00:52 - 01:25]


— Che piacere vedervi! Si sentono dire certe cose…E invece eccovi qua. Belle, fresche e sorridenti.

— Eh, grazie. Altrettanto a voi. Buona giornata.

— Vi volevo dire che mio figlio Luigi il mese prossimo si sposa e faremo una grande festa. Glielo volevo dire ad Antonio. Erano tanto amici quando andavano a scuola… Sono così contenta! I figli maschi quando si sposano è una felicità.

— Bene, allora glielo diciamo noi.

— Sì.

— Arrivederci. Buona giornata. 

— Как приятно вас видеть! А то такие слухи ходят… Но вот вы здесь – красивые, бодрые и улыбчивые.

— Ээээ… спасибо. Взаимно. Хорошего дня.

— Я хотела сказать вам, что мой сын Луиджи в следующем месяце женится и мы устроим большой праздник. Я хотела сказать об этом Антонио. Они ведь так дружили, когда учились в школе… Я так рада! Когда сыновья женятся, это – счастье.

— Хорошо, тогда ему это передадим мы.

— Да.

— До свидания. Хорошего дня.

фрагмент видео [01:29 - 02:02]


— Ma che sorpresa! Antonietta, non avevo capito. Luigi si sposa! Ma che bellezza! E con la Caterina!

— Sì.

— Gesù! Si sposa «spiaggia libera»! Così la chiamavano, la Caterina, non ti ricordi? Perché dicevano che tutti passavano e ci ficcavano l’ombrellone. Quante malignità si inventa la gente… mamma mia, che brutta cosa…

— Già.

— Com’è brutta la calunnia, mamma mia! Arrivederci…

— Troia…

— Zoccola…

— Вот так сюрприз! Антоньетта, я раньше и не поняла. Луиджи женится! Какая прелесть! Да еще на Катерине!

— Да.

— Боже мой! Он женится на «бесплатном пляже»! Ведь Катерину называли именно так. Ты что, не помнишь? Потому что по слухам, все, кто проходил мимо, тыкал туда свой пляжный зонтик. Какие ж только гнусности не придумают люди… мамочки, какой ужас…

— Ага.

— Как ужасны сплетни, мамочки… До свидания…

— Шлендра.

— Потаскуха.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Вот мы и вышли из магазина, так и не купив чемодан, но зато с полным багажом новых выражений! Вы только что стали свидетелями мастер-класса по пассивной агрессии в южно-итальянском стиле. И если вы смогли уловить все намеки и колкости, скрытые за вежливыми «buongiorno» и «come state?», значит, ваш уровень понимания итальянского языка и культуры вышел на новую высоту!