Практикум #18
Uno, anzi due
В этом уроке мы отправимся в эпицентр итальянского хаоса в бар, где каждый лучше всех знает, какой кофе самый вкусный, а бариста пытается выжить среди всех этих абсурдных заказов :)
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • è una stupidaggine это ерунда / это глупо / это глупость / мелочевка!
    • Non preoccuparti, è una stupidaggine. – Не волнуйся, это ерунда.
    • Litigare per una cosa simile è una stupidaggine. – Ссориться из-за подобного – глупо.
    • È una stupidaggine pensare che i soldi risolvano tutto. – Глупо думать, что деньги решают все.
  • andare in giro / vedere in giro гулять / ходить по / встречать (видеть)
    • Mi piace andare in giro per la città la sera. – Мне нравится гулять по городу вечером.
    • Non voglio andare in giro con i vestiti sporchi. – Не хочу ходить в грязной одежде.
    • Abbiamo visto in giro molte persone con auto di lusso. – Мы видели много людей с авто премиум-класса.
  • e che ci vuole! да что тут сложного! / запросто! / да пустяки
    • – Puoi aggiustare la sedia? – E che ci vuole! – Можешь починить стул? – Да что тут сложного!
    • Vuoi un passaggio? E che ci vuole! – Хочешь, подвезу? Запросто!
    • Preparare la cena per due (persone)? E che ci vuole! – Приготовить ужин на двоих? Да пустяки!
  • un tantino di чуть-чуть / капелька / щепотка
    • Ragazzi, qui ci vuole un tantino di pazienza. – Ребята, тут нужно чуть-чуть терпения.
    • Adoro il caffè con un tantino di latte. – Я обожаю кофе с капелькой молока.
    • Aggiungi un tantino di sale nella zuppa. – Добавь щепотку соли в суп.
  • è determinante (che) важно / имеет решающее значение / критически важно
    • È determinante che tu arrivi in orario. – Важно, чтобы ты пришел вовремя.
    • In questa partita è determinante la difesa. – В этом матче решающее значение имеет защита.
    • Per il successo è determinante avere la forza di volontà. – Для достижения успеха критически важно иметь силу воли.
  • andare di moda быть в моде / пользоваться популярностью

    • Questi pantaloni larghi vanno di moda quest’anno. – Эти широкие брюки в моде в этом году.
    • Il colore magenta non va più di moda. – Пурпурный цвет больше не в моде.
    • Le scarpe sportive vanno sempre di moda e sono veramente comode. – Кроссовки всегда популярны и действительно удобные.
#3
Смотрим сцену вместе
Давайте еще раз погрузимся в мир капучино с пенкой цвета «Свинка Пеппа» или «Венецианской штукатурки» :) Теперь уже во всех деталях. А если что-то непонятно, всегда можно заглянуть в текст и перевод под видео.

фрагмент видео [00:01 - 00:24]


— Un marocchino tiepido, in tazza grande, corretto, mo’, senza il cioccolato!

— Non è difficile.

— Per me, invece, solamente un banalissimo cappuccio d’orzo, ma con latte di capra e un po’ di panna.

— Stupidaggine! Una cosa, Luigi, perdonami. Tu vedi capre in giro?

— No.

— Ti sembra una capreria?

— No.

— Siamo a Capranica?

— No.

— Один негорячий мароккино (пояснение: напиток из эспрессо и вспененного молока), в большой чашке, с капелькой алкоголя… но без шоколада!

— Это несложно.

— А мне просто обычнейший ячменный капучино, но с козьим молоком и чуть-чуть сливок.

— Мелочевка! Одна вещь, Луиджи, уж прости меня. Ты здесь видишь коз?

— Нет.

— Тебе кажется, что мы тут на козьей ферме?

— Нет.

— Мы в Капранике (пояснение: город в области Лацио и игра слов, так как в основе названия Capranica - слово «capra» (коза)?

— Нет.

фрагмент видео [00:25 - 00:50]


— E allora dove lo piglio il latte di capra, Luì? Ma siate gentili pure voi, eh?! Non vorrei che c’ha ragione il cinese!

— Buongiorno!

— Buongiorno! Possibile che tra i due c’è uno che vuole un cappuccino semplice? Normale?

— Io. Macchiato con un’anticchia di caffè.

— Ohi! Cappuccino macchiato con… Che ci voleva, la laurea?

— Però…

— C’è sempre un però nella vita.

— Né troppo chiaro, né troppo scuro. Con un veletto di schiumetta sopra e un tantino di cacao. 

— Ho per voi…

— Так откуда я тебе тогда возьму козье молоко, Луи (пояснение: Луи – с ударением на «и» – разговорная сокращенная форма от Луиджи)? Уж будьте и вы немного попроще, а? А то вдруг китаец и правда окажется прав!

— Добрый день!

— Добрый день! Такое вообще возможно, чтобы хоть кто-нибудь из вас двоих захотел обычный капучино? Нормальный?

— Я. Только с капелькой кофе.

— О-о! Капучино с капелькой… Да разве для этого нужен бы диплом?!

— Хотя…

— В жизни всегда есть это «хотя».

— Не слишком светлый и не слишком темный. С легкой пенкой сверху и чуть-чуть какао.

— У меня для вас есть…

фрагмент видео [00:51 - 01:13]


— Cosa?

— Direttamente dalla costa adriatica ho preso…

— No, è vicino a casa mia!

— Boia d’un mondo!

— Ohi!

— Il catalogo dei nuovi colori dei cappuccini che vanno di moda adesso.

— Eh, mo’, è fantastico!

— Puffo… Peppa Pig… Forest Gump… Adesso viene veramente il problema. La schiuma.

— Beh, la schiuma è importante, eh!

— Что?

— Прямиком с Адриатического побережья я привез…

— Нет! Это рядом с моим домом!

— Да чтоб мне провалиться!

— Ой!

— Каталог новых расцветок капучино, который сейчас в моде.

— Ох! Да это чудесно!

— «Смурфик»… «Свинка Пеппа»… «Форрест Гамп»… Но вот теперь начинается настоящая проблема. Пенка.

— Ну, пенка – это важно, это да!

фрагмент видео [01:14 - 01:43]


— No, è determinante! Il cappuccino senza schiuma è un bicchiere d’aranciata.

— No!

— E che schiuma! Guarda che catalogo, Luigi! Guarda, guarda, guarda, guarda… Sbruffata… Buccia d’arancio…

— E lo stucco veneziano, lo tenete?

— Onestamente, mi pareva pure che mi ero organizzato bene, che andasse tutto alla grande. Mai pensato, mai, perché appena lo pensi, auuu! Ti arriva una tranvata!

— Sì, subito. La signorina «Banca»… «Banca»… ciao, ciao, ciao!

— Нет, она решает все! Капучино без пенки – это просто стакан апельсиновой газировки.

— Неееет!

— И какая пенка! Глянь, какой каталог, Луиджи! Смотри, смотри, смотри, смотри… цвета «Брызги»… цвета «Апельсиновая корочка»…

— А цвета «Венецианской штукатурки» у вас есть?

— Если честно, мне казалось, что я все организовал отлично, что все шло как по маслу. Я бы никогда, никогда не подумал… потому что стоит подумать, и тут…  тебе прилетает по башке!

— Да, тотчас же. Синьорина Banca (пояснение: подразумевается «банк»)… Banca… пока-пока-пока!

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Вот! Посмотрев эту сцену, вы не просто научились заказывать самый-самый-самый вкусный кофе в Италии, но и узнали, как парировать разные саркастичные реплики. А это тоже может пригодиться — еще как ;)