Практикум #19
Uno, anzi due
Сегодня вы можете позабыть о стандартных заказах и предсказуемых диалогах! В этом уроке мы отправимся в эпицентр итальянского хаоса – в бар, где каждый клиент – это ходячий сборник невероятных требований, а бариста – философ на грани нервного срыва :)
Эта сцена из фильма «Uno, anzi due» (дословно: «Один – вернее два») – не просто диалог, а настоящая комедия абсурда. Здесь вы столкнетесь с сарказмом, преувеличениями и таким количеством капризов, что обычный капучино покажется вам вершиной простоты. Мы разберем, как итальянцы превращают бытовую ситуацию в маленький спектакль, и выучим несколько колоритных выражений, которые точно не встретишь в учебнике.
#1
Аудирование
А теперь погружаемся в мир капучино с пенкой оттенка «Свинка Пеппа» и «Венецианской штукатурки»!
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Что стоит за сухими строчками новостей о столкновениях на улицах? В этой сцене журналист пытается получить сенсационный репортаж о «жертве режима», но сталкивается с нечто большим – исповедью обычного человека. Это не рассказ о политике, а горький монолог об острых социальных проблемах.

фрагмент видео [00:01 - 00:24]


— Un marocchino tiepido, in tazza grande, corretto, mo’, senza il cioccolato!

— Non è difficile.

— Per me, invece, solamente un banalissimo cappuccio d’orzo, ma con latte di capra e un po’ di panna.

— Stupidaggine! Una cosa, Luigi, perdonami. Tu vedi capre in giro?

— No.

— Ti sembra una capreria?

— No.

— Siamo a Capranica?

— No.

— Один негорячий мароккино (пояснение: напиток из эспрессо и вспененного молока), в большой чашке, с капелькой алкоголя… но без шоколада!

— Это несложно.

— А мне просто обычнейший ячменный капучино, но с козьим молоком и чуть-чуть сливок.

— Мелочевка! Одна вещь, Луиджи, уж прости меня. Ты здесь видишь коз?

— Нет.

— Тебе кажется, что мы тут на козьей ферме?

— Нет.

— Мы в Капранике (пояснение: город в области Лацио и игра слов, так как в основе названия Capranica - слово «capra» (коза)?

— Нет.

фрагмент видео [00:25 - 00:50]


— E allora dove lo piglio il latte di capra, Luì? Ma siate gentili pure voi, eh?! Non vorrei che c’ha ragione il cinese!

— Buongiorno!

— Buongiorno! Possibile che tra i due c’è uno che vuole un cappuccino semplice? Normale?

— Io. Macchiato con un’anticchia di caffè.

— Ohi! Cappuccino macchiato con… Che ci voleva, la laurea?

— Però…

— C’è sempre un però nella vita.

— Né troppo chiaro, né troppo scuro. Con un veletto di schiumetta sopra e un tantino di cacao. 

— Ho per voi…

— Так откуда я тебе тогда возьму козье молоко, Луи (пояснение: Луи – с ударением на «и» – разговорная сокращенная форма от Луиджи)? Уж будьте и вы немного попроще, а? А то вдруг китаец и правда окажется прав!

— Добрый день!

— Добрый день! Такое вообще возможно, чтобы хоть кто-нибудь из вас двоих захотел обычный капучино? Нормальный?

— Я. Только с капелькой кофе.

— О-о! Капучино с капелькой… Да разве для этого нужен бы диплом?!

— Хотя…

— В жизни всегда есть это «хотя».

— Не слишком светлый и не слишком темный. С легкой пенкой сверху и чуть-чуть какао.

— У меня для вас есть…

фрагмент видео [00:51 - 01:13]


— Cosa?

— Direttamente dalla costa adriatica ho preso…

— No, è vicino a casa mia!

— Boia d’un mondo!

— Ohi!

— Il catalogo dei nuovi colori dei cappuccini che vanno di moda adesso.

— Eh, mo’, è fantastico!

— Puffo… Peppa Pig… Forest Gump… Adesso viene veramente il problema. La schiuma.

— Beh, la schiuma è importante, eh!

— Что?

— Прямиком с Адриатического побережья я привез…

— Нет! Это рядом с моим домом!

— Да чтоб мне провалиться!

— Ой!

— Каталог новых расцветок капучино, который сейчас в моде.

— Ох! Да это чудесно!

— «Смурфик»… «Свинка Пеппа»… «Форрест Гамп»… Но вот теперь начинается настоящая проблема. Пенка.

— Ну, пенка – это важно, это да!

фрагмент видео [01:14 - 01:43]


— No, è determinante! Il cappuccino senza schiuma è un bicchiere d’aranciata.

— No!

— E che schiuma! Guarda che catalogo, Luigi! Guarda, guarda, guarda, guarda… Sbruffata… Buccia d’arancio…

— E lo stucco veneziano, lo tenete?

— Onestamente, mi pareva pure che mi ero organizzato bene, che andasse tutto alla grande. Mai pensato, mai, perché appena lo pensi, auuu! Ti arriva una tranvata!

— Sì, subito. La signorina «Banca»… «Banca»… ciao, ciao, ciao!

— Нет, она решает все! Капучино без пенки – это просто стакан апельсиновой газировки.

— Неееет!

— И какая пенка! Глянь, какой каталог, Луиджи! Смотри, смотри, смотри, смотри… цвета «Брызги»… цвета «Апельсиновая корочка»…

— А цвета «Венецианской штукатурки» у вас есть?

— Если честно, мне казалось, что я все организовал отлично, что все шло как по маслу. Я бы никогда, никогда не подумал… потому что стоит подумать, и тут…  тебе прилетает по башке!

— Да, тотчас же. Синьорина Banca (пояснение: подразумевается «банк»)… Banca… пока-пока-пока!

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Проверка на прочность нервной системы бариста завершена! А еще вы узнали о секретном месте, где подают капучино с пенкой оттенка «Форрест Гамп» и «Свинка Пеппа». Эта сцена – не просто комедия, а практическое пособие по итальянскому сарказму и гиперболе. Освоив эту лексику, вы сможете не только заказывать кофе или капучино, но и участвовать в самых эмоциональных итальянских диалогах. Продолжим наше погружение в язык в следующем уроке!