▶ фрагмент видео [00:01 - 00:24]
— Un marocchino tiepido, in tazza grande, corretto, mo’, senza il cioccolato!
— Non è difficile.
— Per me, invece, solamente un banalissimo cappuccio d’orzo, ma con latte di capra e un po’ di panna.
— Stupidaggine! Una cosa, Luigi, perdonami. Tu vedi capre in giro?
— No.
— Ti sembra una capreria?
— No.
— Siamo a Capranica?
— No.
— Один негорячий мароккино (пояснение: напиток из эспрессо и вспененного молока), в большой чашке, с капелькой алкоголя… но без шоколада!
— Это несложно.
— А мне просто обычнейший ячменный капучино, но с козьим молоком и чуть-чуть сливок.
— Мелочевка! Одна вещь, Луиджи, уж прости меня. Ты здесь видишь коз?
— Нет.
— Тебе кажется, что мы тут на козьей ферме?
— Нет.
— Мы в Капранике (пояснение: город в области Лацио и игра слов, так как в основе названия Capranica - слово «capra» (коза)?
— Нет.
▶ фрагмент видео [00:25 - 00:50]
— E allora dove lo piglio il latte di capra, Luì? Ma siate gentili pure voi, eh?! Non vorrei che c’ha ragione il cinese!
— Buongiorno!
— Buongiorno! Possibile che tra i due c’è uno che vuole un cappuccino semplice? Normale?
— Io. Macchiato con un’anticchia di caffè.
— Ohi! Cappuccino macchiato con… Che ci voleva, la laurea?
— Però…
— C’è sempre un però nella vita.
— Né troppo chiaro, né troppo scuro. Con un veletto di schiumetta sopra e un tantino di cacao.
— Ho per voi…
— Так откуда я тебе тогда возьму козье молоко, Луи (пояснение: Луи – с ударением на «и» – разговорная сокращенная форма от Луиджи)? Уж будьте и вы немного попроще, а? А то вдруг китаец и правда окажется прав!
— Добрый день!
— Добрый день! Такое вообще возможно, чтобы хоть кто-нибудь из вас двоих захотел обычный капучино? Нормальный?
— Я. Только с капелькой кофе.
— О-о! Капучино с капелькой… Да разве для этого нужен бы диплом?!
— Хотя…
— В жизни всегда есть это «хотя».
— Не слишком светлый и не слишком темный. С легкой пенкой сверху и чуть-чуть какао.
— У меня для вас есть…
▶ фрагмент видео [00:51 - 01:13]
— Cosa?
— Direttamente dalla costa adriatica ho preso…
— No, è vicino a casa mia!
— Boia d’un mondo!
— Ohi!
— Il catalogo dei nuovi colori dei cappuccini che vanno di moda adesso.
— Eh, mo’, è fantastico!
— Puffo… Peppa Pig… Forest Gump… Adesso viene veramente il problema. La schiuma.
— Beh, la schiuma è importante, eh!
— Что?
— Прямиком с Адриатического побережья я привез…
— Нет! Это рядом с моим домом!
— Да чтоб мне провалиться!
— Ой!
— Каталог новых расцветок капучино, который сейчас в моде.
— Ох! Да это чудесно!
— «Смурфик»… «Свинка Пеппа»… «Форрест Гамп»… Но вот теперь начинается настоящая проблема. Пенка.
— Ну, пенка – это важно, это да!
▶ фрагмент видео [01:14 - 01:43]
— No, è determinante! Il cappuccino senza schiuma è un bicchiere d’aranciata.
— No!
— E che schiuma! Guarda che catalogo, Luigi! Guarda, guarda, guarda, guarda… Sbruffata… Buccia d’arancio…
— E lo stucco veneziano, lo tenete?
— Onestamente, mi pareva pure che mi ero organizzato bene, che andasse tutto alla grande. Mai pensato, mai, perché appena lo pensi, auuu! Ti arriva una tranvata!
— Sì, subito. La signorina «Banca»… «Banca»… ciao, ciao, ciao!
— Нет, она решает все! Капучино без пенки – это просто стакан апельсиновой газировки.
— Неееет!
— И какая пенка! Глянь, какой каталог, Луиджи! Смотри, смотри, смотри, смотри… цвета «Брызги»… цвета «Апельсиновая корочка»…
— А цвета «Венецианской штукатурки» у вас есть?
— Если честно, мне казалось, что я все организовал отлично, что все шло как по маслу. Я бы никогда, никогда не подумал… потому что стоит подумать, и тут… тебе прилетает по башке!
— Да, тотчас же. Синьорина Banca (пояснение: подразумевается «банк»)… Banca… пока-пока-пока!