Практикум #20
Scusate se esisto
Вот мы и подошли к финалу нашего курса. И для последнего, двадцатого, урока практикума мы подготовили сцену из популярной итальянской комедии «Scusate se esisto!» («Извините, если я существую!»). Этот урок – не только польза, но и эстетическое наслаждение, ведь мы просто не могли обойти стороной прекрасного Рауля Бова, который и станет одним из героев нашего сегодняшнего разбора.
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • avere intenzione di намереваться / собираться что-то сделать
    • Ho intenzione di andare fino in fondo. – Я намерен идти до конца.
    • Avevamo intenzione di partire presto, ma ci siamo svegliati solo alle dieci. – Мы собирались выехать рано, но проснулись лишь в десять.
    • Non avete intenzione di arrendervi. Bravissimi! – Вы не собираетесь сдаваться. Молодцы!
  • tirarsi indietro отступить / передумать / отказаться

    • Si sentiva pronta, ma all’ultimo momento si è tirata indietro. – Она была готова, но в последний момент отступила.
    • Non puoi tirarti indietro adesso! – Ты не можешь передумать сейчас!
    • Aveva promesso di aiutarci, ma poi si è tirato indietro. – Он обещал нам помочь, но потом отказался.
  • per forza обязательно / неизбежно / приходится
    • Dobbiamo venire per forza domani? – Мы обязательно должны прийти завтра?
    • Se continui così, per forza ti ammalerai. – Если ты продолжишь в том же духе, то неизбежно заболеешь.
    • Per andare in centro, bisogna prendere per forza l’autobus. – Чтобы добраться в центр, придется сесть на автобус.
  • è fatta! дело сделано! / готово! / все получилось!
    • Abbiamo firmato il contratto, è fatta! – Мы подписали контракт, дело сделано!
    • È fatta! Ho discusso la tesi. – Готово! Я защитил дипломную работу.
    • Dopo tantissime difficoltà, finalmente è fatta! – После стольких трудностей, наконец-то все получилось!
  • saltare fuori всплыть / взяться (откуда-то)
    • Alla fine è saltata fuori la verità che mi volevate nascondere. – В конце концов всплыла правда, которую вы хотели от меня скрыть.
    • Purtroppo, è saltato fuori un nuovo problema. – К сожалению, всплыла новая проблема.
    • Ma da dove è saltata fuori la giacca che indossi? – Откуда взялась куртка, которую ты носишь?
  • fare una cazzata сделать глупость / накосячить
    • Se dici quella cosa, farai una cazzata enorme. – Если ты это скажешь, то сделаешь большую глупость.
    • Non voglio fare un’altra cazzata come l’ultima volta. – Я не хочу снова сделать глупость, как в прошлый раз.
    • Ho fatto una cazzata e ho cancellato il file. – Я накосячил и удалил файл.
#3
Смотрим сцену вместе
Давайте посмотрим эту шумную и эмоциональную сцену еще раз, но теперь с подстраховкой в виде текста и перевода:

*Фильм содержит сцены курения и употребления алкоголя и / или наркотических веществ. Хоть вы и сами все знаете, мы обязаны сказать: не призываем вас к их употреблению, это вредит вашему здоровью и вообще нехорошо

фрагмент видео [00:00 - 00:18]


— Tu sei un mostro.

— Questo progetto si deve fare, va bene? È una cosa importante!

— No, sentiamo, come hai intenzione di fare. Dai!?

— Come ho intenzione di fare? Come ho intenzione di fare? Per passare dal progetto preliminare a quello esecutivo ci vogliono tre settimane. D’accordo?

— Sì.

— Ecco. Devo solo resistere tre settimane.

— Ma se questi scoprono che Bruno Serena sei te, eh?

— Ты – чудовище.

— Этот проект должен быть реализован, понятно? Это важное дело!

— Ну, давай-ка послушаем, как ты собираешься это сделать. Ну же!

— Как я собираюсь это сделать? Как я собираюсь это сделать? Чтобы перейти от предварительного проекта к исполнительному, нужно три недели. Ладно?

— Да.

— Вот. Мне нужно только продержаться три недели.

— А если они узнают, что Бруно Серена – это ты, а?

фрагмент видео [00:19 - 00:40]


— No! No! No, perché passate tre settimane non si possono più tirare indietro. Il Comune deve dare l’appalto e il cantiere si deve fare per forza. Ventuno giorni! Poi è fatta.

— E questa segretaria da dove salta fuori? Cosa ha fatto prima? Da dove arriva? Chi è?

— Ho fatto una cazzata grossa.

— Sì.

— Una cazzata.

— Hai fatto proprio una cazzata.

— Mo’, che faccio? Come ne esco da ‘sta storia? Che devo fa’? Devo andare dalla polizia? Vado dalla polizia?

— Нет! Нет! Нет, потому что после трех недель они уже не смогут отказаться. Муниципалитет будет обязан выдать подряд, и стройка должна будет обязательно начаться. Двадцать один день! А потом все будет готово.

— А откуда тогда взялась эта секретарша? Чем она занималась до этого? Откуда она вообще? Кто она такая?

— Я сделала большую глупость.

— Да.

— Глупость.

— Ты реально сделала глупость.

— Ну и что мне теперь делать? Как выкрутиться из этой истории? Что мне делать? Мне нужно пойти в полицию? Пойти в полицию?

фрагмент видео [00:41 - 01:01]


— No.

— Vado dalla polizia?

— No.

— Chiamo, eh? Chiamo?

— Aspetta! Qua ci vuole un po’ di fumo.

— Sì. Dai, che bruciamo?

— Una canna, cretina! Allora, questa segretaria deve essere una donna decisa.

— Sì.

— Tacco dodici platform.

— Sì.

— E un completo totale animalier.

— Нет.

— Так я иду в полицию?

— Нет.

— Позвоню им, да? Мне им позвонить?

— Подожди! Тут нужно немного дыма.

— Да. Так что нам поджечь?

— Косяк, дура! Так вот, эта секретарша должна быть решительной женщиной.

— Да.

— Каблуки двенадцать сантиметров, на платформе.

— Да.

— И костюм, выполненный полностью в стиле animalier (пояснение: стиль одежды с принтами, имитирующими животных).

фрагмент видео [01:02 - 01:25]


— Che è ‘sto animalier?

— È un leopardo con dentro una tigre e una zebra. Tieni, fuma.

— Prego. Mi dica?

— No, ma che sei matto? Devo fa’ una segretaria, mica Beyoncé!

— Mamma mia, che noia! Almeno giochiamo sul nome. Tipo Daphne con la «ph».

— Daphne? No! Dai, non ci crede nessuno.

— Louise Veronica, come Madonna.

— Что еще за стиль animalier?

— Леопардовый принт, внутри которого – тигровый или принт расцветки зебры. На, кури.

— Слушаю вас.

— Ты что, спятил? Я должна притвориться секретаршей, а не Бейонсе!

— Мамочки, ну и скукотища! Давай поиграем хотя бы с именем. Типа Daphne, которое пишется через «ph».

— Daphne? Нет! Ну же, никто не поверит.

— Тогда Луиза Вероника, как Мадонна.

фрагмент видео [01:26 - 01:46]


— No! Poi sarebbe pure di Pacentro che è un paese vicino casa mia, ma… No. No.

— Salve.

— Salve.

— Aspetta, ce l’ho.

— Sono Giulia Conti.

— Giulia Conti.

— Sono l’assistente dell’architetto Bruno Serena.

— Che nome da vecchia…

— È al secondo piano. La stanno aspettando.

— Perché? Non ti convince?

— No.

— No.

— Нет! Тем более, что секретарша родом из Пачентро, а это городок рядом с моим домом, но… нет, нет.

— Здравствуйте.

— Здравствуйте.

— Подожди, придумала.

— Я – Джулия Конти.

— Джулия Конти.

— Я – помощник архитектора Бруно Серена.

— Что за старушечье имя…

— Вам на третий этаж. Вас там ждут.

— А что такого? Тебе не нравится?

— Нет.

— Нет.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
На этом наш практикум живого итальянского по фильмам подходит к концу. Надеемся, вы получили много положительных эмоций за эти недели с нами. Ну и выучили много полезных выражений, конечно.

Увидимся на других уровнях курса ;)
А на сегодня все, a presto!