Практикум #21
Scusate se esisto
Вот мы и подошли к финалу нашего курса! И для последнего, двадцать первого урока, мы подготовили нечто особенное – сцену из искрометной комедии «Scusate se esisto!» («Извините, если я существую!»). Этот урок – не только о пользе новой лексики, но и об эстетическом наслаждении, ведь мы просто не могли обойти стороной прекрасного Рауля Бова, который и станет одним из героев нашего сегодняшнего разбора.

Эмоции в этой сцене просто бурлят: слова летят друг в друга, сталкиваясь и рассыпаясь на шутки и диковатые идеи. Это не академический итальянский, а живая речь – та, что рождается, когда друзья спорят, перебивают и бросают друг другу абсурдные аргументы. Наша цель – не просто понять, о чём они говорят, а почувствовать драйв их словесного поединка.
#1
Аудирование
Готовы? Тогда включаемся в этот словесный аттракцион и смотрим, как из паники и шуток рождается «Великий План»:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Большая ложь. Выдуманная секретарша. И друзья (одним из которых является неотразимый Рауль Бова), которые пытаются создать ей образ, достойный Бейонсе, с помощью «косяка» и бурной фантазии. Что делать, когда ты загнал себя в угол? Конечно же придумывать еще большую ложь!

фрагмент видео [00:00 - 00:18]


— Tu sei un mostro.

— Questo progetto si deve fare, va bene? È una cosa importante!

— No, sentiamo, come hai intenzione di fare. Dai!?

— Come ho intenzione di fare? Come ho intenzione di fare? Per passare dal progetto preliminare a quello esecutivo ci vogliono tre settimane. D’accordo?

— Sì.

— Ecco. Devo solo resistere tre settimane.

— Ma se questi scoprono che Bruno Serena sei te, eh?

— Ты – чудовище.

— Этот проект должен быть реализован, понятно? Это важное дело!

— Ну, давай-ка послушаем, как ты собираешься это сделать. Ну же!

— Как я собираюсь это сделать? Как я собираюсь это сделать? Чтобы перейти от предварительного проекта к исполнительному, нужно три недели. Ладно?

— Да.

— Вот. Мне нужно только продержаться три недели.

фрагмент видео [00:19 - 00:40]


— No! No! No, perché passate tre settimane non si possono più tirare indietro. Il Comune deve dare l’appalto e il cantiere si deve fare per forza. Ventuno giorni! Poi è fatta.

— E questa segretaria da dove salta fuori? Cosa ha fatto prima? Da dove arriva? Chi è?

— Ho fatto una cazzata grossa.

— Sì.

— Una cazzata.

— Hai fatto proprio una cazzata.

— Mo’, che faccio? Come ne esco da ‘sta storia? Che devo fa’? Devo andare dalla polizia? Vado dalla polizia?

— А если они узнают, что Бруно Серена – это ты, а?

— Нет! Нет! Нет, потому что после трех недель они уже не смогут отказаться. Муниципалитет будет обязан выдать подряд, и стройка должна будет обязательно начаться. Двадцать один день! А потом все будет готово.

— А откуда тогда взялась эта секретарша? Чем она занималась до этого? Откуда она вообще? Кто она такая?

— Я сделала большую глупость.

— Да.

— Глупость.

— Ты реально сделала глупость.

— Ну и что мне теперь делать? Как выкрутиться из этой истории? Что мне делать? Мне нужно пойти в полицию? Пойти в полицию?

фрагмент видео [00:41 - 01:01]


— No.

— Vado dalla polizia?

— No.

— Chiamo, eh? Chiamo?

— Aspetta! Qua ci vuole un po’ di fumo.

— Sì. Dai, che bruciamo?

— Una canna, cretina! Allora, questa segretaria deve essere una donna decisa.

— Sì.

— Tacco dodici platform.

— Sì.

— E un completo totale animalier.

— Нет.

— Так я иду в полицию?

— Нет.

— Позвоню им, да? Мне им позвонить?

— Подожди! Тут нужно немного дыма.

— Да. Так что нам поджечь?

— Косяк, дура! Так вот, эта секретарша должна быть решительной женщиной.

— Да.

— Каблуки двенадцать сантиметров, на платформе.

— Да.

— И костюм, выполненный полностью в стиле animalier (пояснение: стиль одежды с принтами, имитирующими животных).

фрагмент видео [01:02 - 01:25]


— Che è ‘sto animalier?

— È un leopardo con dentro una tigre e una zebra. Tieni, fuma.

— Prego. Mi dica?

— No, ma che sei matto? Devo fa’ una segretaria, mica Beyoncé!

— Mamma mia, che noia! Almeno giochiamo sul nome. Tipo Daphne con la «ph».

— Daphne? No! Dai, non ci crede nessuno.

— Louise Veronica, come Madonna.

— Что еще за стиль animalier?

— Леопардовый принт, внутри которого – тигровый или принт расцветки зебры. На, кури.

— Слушаю вас.

— Ты что, спятил? Я должна притвориться секретаршей, а не Бейонсе!

— Мамочки, ну и скукотища! Давай поиграем хотя бы с именем. Типа Daphne, которое пишется через «ph».

— Daphne? Нет! Ну же, никто не поверит.

— Тогда Луиза Вероника, как Мадонна.

фрагмент видео [01:26 - 01:46]


— No! Poi sarebbe pure di Pacentro che è un paese vicino casa mia, ma… No. No.

— Salve.

— Salve.

— Aspetta, ce l’ho.

— Sono Giulia Conti.

— Giulia Conti.

— Sono l’assistente dell’architetto Bruno Serena.

— Che nome da vecchia…

— È al secondo piano. La stanno aspettando.

— Perché? Non ti convince?

— No.

— No.

— Нет! Тем более, что секретарша родом из Пачентро, а это городок рядом с моим домом, но… нет, нет.

— Здравствуйте.

— Здравствуйте.

— Подожди, придумала.

— Я – Джулия Конти.

— Джулия Конти.

— Я – помощник архитектора Бруно Серена.

— Что за старушечье имя…

— Вам на третий этаж. Вас там ждут.

— А что такого? Тебе не нравится?

— Нет.

— Нет.

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Этот фрагмент еще раз продемонстрировал, каким разным может быть итальянский: и смешным, и нервным, и дерзким, и неожиданно изобретательным! В этом и есть его сила: итальянский язык – всегда живой и всегда движется вперед, не боится смешивать несовместимое и превращать разговор в приключение. И теперь это приключение завершено!