Практикум #6
Radiofreccia
Сегодня мы погрузимся в атмосферу 90-х годов Италии и разберем спор двух приятелей, главных героев фильма «Radiofreccia». Спор, конечно, эмоциональный — мы же в Италии в конце концов :)

Кстати, в этой сцене вам встретится довольно много сленга. Не переживайте, если не поймете некоторые слова — узнать их значение вы сможете с помощью перевода в нижней части урока.
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • essere un maniaco di быть фанатиком / быть помешанным на чем-то
    • Luca è un vero maniaco di sport estremi. – Лука – настоящий фанат экстремальных видов спорта.
    • Marco è un maniaco di videogiochi. – Марко помешан на видеоиграх.
    • Sono un maniaco dell’ordine, tutto deve essere al suo posto. – Я фанат порядка, все должно быть на своем месте.
  • gran sballo! офигенно! / кайф! / круто!

    • Quel concerto è stato un gran sballo! – Этот концерт был офигенным!
    • Andare in moto a tutta velocità è un gran sballo! – Гонять на мотоцикле на полной скорости – это кайф!
    • Il weekend al mare con te è stato un gran sballo! – Уикенд на море с тобой был просто крутейшим!
  • essere capace di быть способным на / быть в состоянии
    • Sei davvero capace di tutto pur di ottenere ciò che vuoi.– Ты реально способен на все, лишь бы получить желаемое.
    • Non pensavo fosse capace di mentire così bene. – Я не думал, что он способен так хорошо врать.
    • Lei è capace di affrontare qualsiasi sfida.– Она в состоянии справиться с любым вызовом.
  • per carità! Боже упаси! / ни в коем случае! / ради всего святого!
    • Per carità! Non voglio più vederlo. – Боже упаси! Я больше не хочу его видеть.
    • Tu andare lì da solo? Ma per carità!– Ты пойдешь туда один? Ни в коем случае!
    • Per carità, non parliamo di politica. – Ради всего святого, давай не будем говорить о политике.
  • non me ne frega nienteмне плевать / мне все равно /
    меня это не волнует
    • Non me ne frega niente di quello che dicono gli altri. – Мне плевать на то, что говорят другие.
    • Puoi anche arrabbiarti, non me ne frega niente. – Можешь злиться, мне все равно.
    • A lui non gliene frega niente di studiare. – Его вообще не волнует учеба.
  • fare lo sborrone
    выпендриваться / понтоваться /
    быть болтуном
    • Luca fa sempre lo sborrone quando parla del suo lavoro. – Лука всегда выпендривается, когда говорит о своей работе.
    • Smettila di fare lo sborrone con la tua nuova moto. – Прекрати понтоваться своим новым мотоциклом.
    • Non sopporto quelli che fanno gli sborroni senza motivo. – Терпеть не могу тех, кто понтуется без повода (трещит без повода).
#3
Смотрим сцену вместе
Теперь посмотрим этот фрагмент от начала до конца. Не забудьте проверить значение сленговых словечек с помощью полного перевода под видео

фрагмент видео [00:00 - 00:48]


— Ciccio, la radio è un hobby. Potevi essere un maniaco di francobolli o di pescigatti o di che cazzo ne so. Dai, avrai comunque le tue 300 mila al mese, cambierai la 127 ogni tre anni, ti sposerai Ilaria, perché quelli come te sposano sempre quella che hanno conosciuto alle medie.

Cosa vuol dire «quelli come me»?

— Чиччо, радио – это хобби. Ты мог бы быть заядлым коллекционером марок или рыб-сомов, или какой-нибудь другой хрени. Ну же, ты всё равно будешь получать 300 тысяч (лир) в месяц, будешь менять свой Фиат127 каждые три года, женишься на Иларии, потому что такие как ты всегда женятся на той, с которой познакомились в средней школе. 

Что значит «такие как я»?

фрагмент видео [00:49 - 01:36]


— Vuol dire quelli come te! I figli, un maschio e una femmina, se ti va male due e due, a 50 anni la casetta tua con tutte le grate alle finestre perché abbiamo paura degli zingari, è chiaro. Guzzerai Ilaria una volta al mese e solo quando sarete ciucchi, e poi le paste la domenica mattina, i tortelli alla vigilia, qualche petardino a Capodanno, le barzellette al bar in dialetto e l’italiano davanti al capo. «Novantesimo Minuto» vita natural durante, la 127 lavata il sabato per portare la famiglia fuori la domenica, una vita di straordinari per comprarti lo «Zodiac» per le gite sul Po e tre o quattrocento hobby nuovi perché il tempo libero ti ammazza. Gran sballo! Quelli come te sono anche capaci di fare volontariato alla Croce Rossa.

— Это значит такие как ты! Дети – сын и дочь, а если не повезет – двое сыновей и две дочки, в 50 лет твой собственный домик с решётками на окнах, потому что мы, конечно же, боимся цыган. Секс с Иларией раз в месяц и только, когда вы пьяны, и выпечка по воскресным утрам, тортелли в рождественский сочельник, парочка петард на Новый год, анекдоты в баре, рассказанные на диалекте, и итальянский язык в присутствии начальника. Программа «Девяностая минута» в будни, вымытый Фиат127 по субботам, чтобы свозить куда-нибудь семью в воскресенье, внеурочная работа всю жизнь, чтобы купить себе лодку «Zodiac» для прогулок по реке По и три или четыре новых хобби, потому что свободное время тебя убивает. Вот так веселуха! Такие как ты могут даже быть волонтёрами в Красном Кресте.    

фрагмент видео [01:37 - 02:01]


— Quelli come me, quelli come te li mandano affanculo.

— Anche quelli come me.

— Quelli come voi sono i prossimi Kingo o Virus, Bonansa…

— Tutta gente che ha deciso come starò al mondo. Quelli come te l’unica cosa che fanno al mondo è dire agli altri come dovrebbero starci.

— Такие как я посылают таких как ты в задницу.

— И такие как я.

— Такие как вы – будущие Кинг или Вирус, Бонанса… (персонажи фильма «Radio Freccia») 

— Все те, кто решил, как я буду жить в мире. Единственное, на что способны какие как ты – рассказывать другим, как им следует жить.

фрагмент видео [02:02 - 02:27]


— Che cazzo ridi te? Credi di stare meglio?

— No, io non credo niente. Credo solo che sei un po’ stronzo.

— Eh, hai ragione a non credere niente. Non hai mai creduto in niente. Niente Dio, politica… per carità! Un PC, DC, bombe, non bombe… è lo stesso. E il bello è che non te ne frega davvero niente. Te ne stai qui a fare lo sborrone con queste due-tre cosine… ma è facile, cocco. Così è molto molto facile.

— Amen.

— А ты какого хрена ржёшь? Думаешь, что ты живёшь лучше?

— Нет, я ничего не думаю. Я думаю только, что ты слегка м*дак.

— Ну, ты прав, что ничего не думаешь. Ты никогда ни во что не верил. Ни в Бога, ну а уж в политику… боже упаси! Ни в Коммунистическую партию, ни в Христианско-демократическую партию, ни в бомбы, ни в отсутствие бомб… ни во что. А самое прикольное то, что тебе и правда всё пофиг. Ты вот здесь сидишь и мелешь языком без толку о том да о сём… но это, дорогуша, слишком просто. Так слишком слишком просто.

— Аминь.   

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Сегодня была драма — а завтра будет комедия. Да еще какая! Но ни слова больше, сохраним немного интриги ))
А на сегодня всё, a presto!