Практикум #6
Radio Freccia
Сегодня мы погрузимся в атмосферу 90-х годов Италии – эпоху, когда музыка на радио была голосом целого поколения. В этом уроке нас ждет сцена из фильма «Radio Freccia», в которой два героя ведут разговор, будто бросая друг другу вызов. Слова здесь – колкие, острые, ироничные. Но за этой грубоватой манерой общения скрывается гораздо больше, чем просто обмен репликами. Это столкновение двух миров, двух взглядов на жизнь: один герой выбирает стабильность и предсказуемость, другой – протест и свободу.
#1
Аудирование
Готовы? Тогда давайте включим радио – и разберем, на какой частоте вещает этот диалог.
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Теперь давайте попытаемся понять, как за счет простых, но метких фраз создается динамика конфликта. Внимание к деталям, лексике и контексту:

фрагмент видео [00:00 - 00:48]


— Ciccio, la radio è un hobby. Potevi essere un maniaco di francobolli o di pescigatti o di che cazzo ne so. Dai, avrai comunque le tue 300 mila al mese, cambierai la 127 ogni tre anni, ti sposerai Ilaria, perché quelli come te sposano sempre quella che hanno conosciuto alle medie.

Cosa vuol dire «quelli come me»?

— Чиччо, радио – это хобби. Ты мог бы быть заядлым коллекционером марок или рыб-сомов, или какой-нибудь другой хрени. Ну же, ты всё равно будешь получать 300 тысяч (лир) в месяц, будешь менять свой Фиат127 каждые три года, женишься на Иларии, потому что такие как ты всегда женятся на той, с которой познакомились в средней школе. 

Что значит «такие как я»?

фрагмент видео [00:49 - 01:36]


— Vuol dire quelli come te! I figli, un maschio e una femmina, se ti va male due e due, a 50 anni la casetta tua con tutte le grate alle finestre perché abbiamo paura degli zingari, è chiaro. Guzzerai Ilaria una volta al mese e solo quando sarete ciucchi, e poi le paste la domenica mattina, i tortelli alla vigilia, qualche petardino a Capodanno, le barzellette al bar in dialetto e l’italiano davanti al capo. «Novantesimo Minuto» vita natural durante, la 127 lavata il sabato per portare la famiglia fuori la domenica, una vita di straordinari per comprarti lo «Zodiac» per le gite sul Po e tre o quattrocento hobby nuovi perché il tempo libero ti ammazza. Gran sballo! Quelli come te sono anche capaci di fare volontariato alla Croce Rossa.

— Это значит такие как ты! Дети – сын и дочь, а если не повезет – двое сыновей и две дочки, в 50 лет твой собственный домик с решётками на окнах, потому что мы, конечно же, боимся цыган. Секс с Иларией раз в месяц и только, когда вы пьяны, и выпечка по воскресным утрам, тортелли в рождественский сочельник, парочка петард на Новый год, анекдоты в баре, рассказанные на диалекте, и на итальянском языке в присутствии начальника. Программа «Девяностая минута» в будни, вымытый Фиат127 по субботам, чтобы свозить куда-нибудь семью в воскресенье, внеурочная работа всю жизнь, чтобы купить себе лодку «Zodiac» для прогулок по реке По и три или четыре новых хобби, потому что свободное время тебя убивает. Вот так веселуха! Такие как ты могут даже быть волонтёрами в Красном Кресте.    

фрагмент видео [01:37 - 02:01]


— Quelli come me, quelli come te li mandano affanculo.

— Anche quelli come me.

— Quelli come voi sono i prossimi Kingo o Virus, Bonansa…

— Tutta gente che ha deciso come starò al mondo. Quelli come te l’unica cosa che fanno al mondo è dire agli altri come dovrebbero starci.

— Такие как я посылают таких как ты в задницу.

— И такие как я.

— Такие как вы – будущие Кинг или Вирус, Бонанса… (персонажи фильма «Radio Freccia») 

— Все те, кто решил, как я буду жить в мире. Единственное, на что способны какие как ты – рассказывать другим, как им следует жить.

фрагмент видео [02:02 - 02:27]


— Che cazzo ridi te? Credi di stare meglio?

— No, io non credo niente. Credo solo che sei un po’ stronzo.

— Eh, hai ragione a non credere niente. Non hai mai creduto in niente. Niente Dio, politica… per carità! Un PC, DC, bombe, non bombe… è lo stesso. E il bello è che non te ne frega davvero niente. Te ne stai qui a fare lo sborrone con queste due-tre cosine… ma è facile, cocco. Così è molto molto facile.

— Amen.

— А ты какого хрена ржёшь? Думаешь, что ты живёшь лучше?

— Нет, я ничего не думаю. Я думаю только, что ты слегка мудак.

— Ну, ты прав, что ничего не думаешь. Ты никогда ни во что не верил. Ни в Бога, ну а уж в политику… боже упаси! Ни в Коммунистическую партию, ни в Христианско-демократическую партию, ни в бомбы, ни в отсутствие бомб… ни во что. А самое прикольное то, что тебе и правда всё пофиг. Ты вот здесь сидишь и мелешь языком без толку о том да о сём… но это, дорогуша, слишком просто. Так слишком слишком просто.

— Аминь.   

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Эта сцена – не про радио и не про политику. Она про выбор: жить «как все» или искать свое. И итальянский тут – не только реплики персонажей, но и способ разглядеть их характер, тревогу, боль. И если вам удалось это уловить – значит, вы слышите не только язык, но и стоящих за ним людей. Впереди – новые сцены, новые герои и еще больше живого итальянского!