Практикум #7
Benvenuti al sud
Добро пожаловать на седьмой урок нашего курса! Сегодня мы погружаемся в мир одной из самых любимых итальянских комедий – «Benvenuti al Sud» («Добро пожаловать на Юг»). Эта сцена – настоящий кладезь разговорных выражений, иронии и блестящей актерской игры.
В сегодняшнем отрывке главный герой, Альберто, отчаянно пытается получить перевод в Милан и ради этого готов пойти на обман. Он притворяется инвалидом, чтобы обойти очередь, но внезапная проверка ставит его в крайне неловкое положение. Здесь вы услышите, как меняется речь персонажа в стрессовой ситуации, и разберете лексику, связанную с бюрократией и личными оправданиями.
#1
Аудирование
Готовы? Тогда приступаем!
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Теперь давайте попытаемся понять, как за счет простых, но метких фраз создается динамика конфликта. Внимание к деталям, лексике и контексту:

фрагмент видео [00:01 - 00:49]


— Mi scusi, signor direttore.

— Dica.

— C’è un ispettore che La sta cercando.

— L’ispettore? Che ispettore?

— Dalla direzione. Dice che riguarda il Suo trasferimento.

— Lo faccia attendere cinque minuti. Scusate.

— A Milano!

— Cavolo… cavolo… dovevo provarla prima… No! No! Buongiorno!

— Простите, синьор директор.

— Говорите.

— Вас ищет инспектор.

— Инспектор? Какой инспектор?

— Из управления. Говорит, что дело касается вашего перевода.

— Пусть подождет пять минут. Извините.

— В Милан!

— Черт… черт… надо было испробовать его раньше… Нет! Нет! Добрый день!

фрагмент видео [00:50 - 01:00]


— Buongiorno!

— Sono Alberto Colombo.

— Borghetti.

— Voleva vedermi?

— Vorrei sistemare qualche dettaglio in merito alla Sua domanda di trasferimento.

— Prego.

— Добрый день!

— Я Альберто Коломбо.

— Боргетти.

— Вы хотели меня видеть?

— Я хотел бы утрясти некоторые детали по поводу вашего заявления на перевод.

— Пожалуйста.

фрагмент видео [01:05 - 02:11]


— Vuole aiuto?

— No, no, no. Sono i ragazzini che fanno gli scherzi. Bucano sempre le gomme. Ecco fatto. Si sieda! Cosa posso fare per Lei?

— Da quanto tempo è disabile, dottor Colombo?

— Non è facile per me parlarne. Ero molto piccolo, e il ricordo è sfocato, mi creda. Rivivere quel trauma è terribile. Sono spasmi muscolari. Passato. Dica!

— Dottor Colombo, ci sono state due domande di trasferimento a Suo nome. Una recente per persona a mobilità ridotta. E un’altra di sei mesi fa il cui richiedente è normodotato. È Lei la stessa persona, dottor Colombo?

— Вам помочь?

— Нет, нет, нет. Это мальчишки так шутят. Постоянно прокалывают шины. Вот, готово. Присаживайтесь! Чем могу помочь?

— Как давно вы является инвалидом, доктор Коломбо?

— Мне непросто об этом говорить. Я был совсем маленьким, и воспоминания расплывчатые, поверьте. Переживать ту травму ужасно. Это мышечные спазмы. Прошло. Говорите!

— Доктор Коломбо, от вашего имени было подано два заявления на перевод. Одно, недавнее, как от человека с ограниченной подвижностью. И второе – шесть месяцев назад – где заявитель трудоспособен. И тот, и другой человек – это вы, доктор Коломбо?

фрагмент видео [02:12 - 02:54]


— Le ho fatte io, queste domande, sì. Quella come persona sana l’ho fatta perché volevo che la mia richiesta fosse considerata come quella di tutti gli altri. È importante, sa, per noi disabili vedere negli occhi di voi, persone cosiddette «normali», qualcosa che va ad al di là della semplice pietà.

— Le fa onore.

— Grazie. Ma se questo rimette in discussione il mio trasferimento, io sono…

— Ma no! È solo una semplice verifica, purtroppo necessaria, perché abbiamo spesso a che fare con dichiarazioni false per ottenere sedi ambite a Milano.

— Да, это я подал оба заявления. То, в котором я указал себя как здорового, я подал, потому что хотел, чтобы мою заявку рассмотрели наравне с заявками всех остальных. Для нас, инвалидов, знаете ли, важно видеть в глазах таких, как вы, так называемых «нормальных» людей, не просто жалость, а нечто большее.

— Это делает вам честь.

— Спасибо. Но если это поставит под сомнение мой перевод, я…

— Конечно нет! Это всего лишь простая, но, к сожалению, необходимая проверка, потому что мы часто сталкиваемся с ложными заявлениями, чтобы получить желанные места в Милане.

фрагмент видео [02:55 - 03:12]


— Ah sì?

— Già, succede molto spesso.

— Che vergogna!

— Ma non è il Suo caso, dottor Colombo. Si troverà bene a Milano.

— Grazie.

— Bene, non voglio disturbarLa ulteriormente.

— Non mi disturba affatto. Arrivederci, signor…

— Правда?

— Да, такое случается очень часто.

— Какой позор!

— Но это не ваш случай, доктор Коломбо. Вы хорошо обустроитесь в Милане.

— Спасибо.

— Ну что ж, не хочу вас больше беспокоить.

— Вы меня совсем не беспокоите. До свидания, синьор…

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Как видим, план Альберто лопнул, как проколотая шина его кресла-каталки :) Зато ваш словарный запас пополнился фразами для самых неловких ситуаций. Надеемся, что на практике они вам так и не пригодятся, но, как говорится, «предупреждены – значит вооружены»! Впереди новые сцены и, надеемся, куда более удачливые герои!