Практикум #7
Benvenuti al sud
Фильм, который мы с вами разберем сегодня, вряд ли нуждается в представлении — комедию «Benvenuti al Sud» знают и любят очень многие, как в Италии, так и за ее пределами.

Поэтому давайте приступать к уроку без лишних предисловий.
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • far attendere qualcuno вынуждать кого-то ждать
    • Mi dispiace far attendere gli ospiti. – Мне жаль вынуждать гостей ждать.
    • Lui fa sempre attendere gli altri, è molto maleducato. – Он всегда вынуждает других ждать, это очень невежливо.
    • Il medico ci ha fatto attendere più di un’ora. – Доктор вынудил нас прождать больше часа.
  • in merito a по поводу / относительно / касательно
    • Non ho niente da dire in merito a questa situazione. – Мне нечего сказать по поводу этой ситуации.
    • In merito a quella proposta, abbiamo deciso di rifletterci ancora. – Относительно того предложения, мы решили еще подумать.
    • Hai ricevuto notizie in merito al progetto? – Ты получил новости касательно проекта?
  • andare al di là di выходить за рамки / превышать / переходить границы
    • Questo problema va al di là delle nostre competenze. – Эта проблема выходит за рамки нашей компетенции.
    • La sua gentilezza va al di là di ogni aspettativa. – Его доброта превышает все ожидания.
    • Non andare al di là del limite consentito. – Не переходи допустимую границу.
  • avere a che fare con иметь дело с / быть связанным с

    • Non voglio avere a che fare con quella gente. – Я не хочу иметь дело с этими людьми.
    • Hai mai avuto a che fare con la polizia? – Ты когда-нибудь имел дело с полицией?
    • Il mio lavoro ha a che fare con la comunicazione. – Моя работа связана с коммуникациями.
  • ti fa onore это делает тебе честь / это достойно уважения

    • Aiutare i bisognosi ti fa onore. – Помощь нуждающимся делает тебе честь.
    • La sua sincerità gli fa onore. – Его искренность достойна уважения.
    • Questo vostro comportamento vi fa onore. – Ваше поведение достойно уважения.
  • riguardare (qualcosa o qualcuno) касаться чего-то / иметь отношение к
    • Questa decisione riguarda tutti noi. – Это решение касается нас всех.
    • Il problema riguarda soprattutto i giovani. – Эта проблема касается в основном молодежи.
    • Quello che hai detto non mi riguarda. – То, что ты сказал, не имеет ко мне отношения.
#3
Смотрим сцену вместе
Посмотрим этот фрагмент еще раз, чтобы точно понять каждое слово (в этом вам пригодятся текст и перевод под видео).

Можете посмотреть его даже пару раз, в конце концов пересмотреть любимую комедию
всегда приятно :)

фрагмент видео [00:01 - 00:49]


— Mi scusi, signor direttore.

— Dica.

— C’è un ispettore che La sta cercando.

— L’ispettore? Che ispettore?

— Dalla direzione. Dice che riguarda il Suo trasferimento.

— Lo faccia attendere cinque minuti. Scusate.

— A Milano!

— Cavolo… cavolo… dovevo provarla prima… No! No! Buongiorno!

— Простите, синьор директор.

— Говорите.

— Вас ищет инспектор.

— Инспектор? Какой инспектор?

— Из управления. Говорит, что дело касается вашего перевода.

— Пусть подождет пять минут. Извините.

— В Милан!

— Черт… черт… надо было испробовать его раньше… Нет! Нет! Добрый день!

фрагмент видео [00:50 - 01:00]


— Buongiorno!

— Sono Alberto Colombo.

— Borghetti.

— Voleva vedermi?

— Vorrei sistemare qualche dettaglio in merito alla Sua domanda di trasferimento.

— Prego.

— Добрый день!

— Я Альберто Коломбо.

— Боргетти.

— Вы хотели меня видеть?

— Я хотел бы утрясти некоторые детали по поводу вашего заявления на перевод.

— Пожалуйста.

фрагмент видео [01:05 - 02:11]


— Vuole aiuto?

— No, no, no. Sono i ragazzini che fanno gli scherzi. Bucano sempre le gomme. Ecco fatto. Si sieda! Cosa posso fare per Lei?

— Da quanto tempo è disabile, dottor Colombo?

— Non è facile per me parlarne. Ero molto piccolo, e il ricordo è sfocato, mi creda. Rivivere quel trauma è terribile. Sono spasmi muscolari. Passato. Dica!

— Dottor Colombo, ci sono state due domande di trasferimento a Suo nome. Una recente per persona a mobilità ridotta. E un’altra di sei mesi fa il cui richiedente è normodotato. È Lei la stessa persona, dottor Colombo?

— Вам помочь?

— Нет, нет, нет. Это мальчишки так шутят. Постоянно прокалывают шины. Вот, готово. Присаживайтесь! Чем могу помочь?

— Как давно вы является инвалидом, доктор Коломбо?

— Мне непросто об этом говорить. Я был совсем маленьким, и воспоминания расплывчатые, поверьте. Переживать ту травму ужасно. Это мышечные спазмы. Прошло. Говорите!

— Доктор Коломбо, от вашего имени было подано два заявления на перевод. Одно, недавнее, как от человека с ограниченной подвижностью. И второе – шесть месяцев назад – где заявитель трудоспособен. И тот, и другой человек – это вы, доктор Коломбо?

фрагмент видео [02:12 - 02:54]


— Le ho fatte io, queste domande, sì. Quella come persona sana l’ho fatta perché volevo che la mia richiesta fosse considerata come quella di tutti gli altri. È importante, sa, per noi disabili vedere negli occhi di voi, persone cosiddette «normali», qualcosa che va ad al di là della semplice pietà.

— Le fa onore.

— Grazie. Ma se questo rimette in discussione il mio trasferimento, io sono…

— Ma no! È solo una semplice verifica, purtroppo necessaria, perché abbiamo spesso a che fare con dichiarazioni false per ottenere sedi ambite a Milano.

— Да, это я подал оба заявления. То, в котором я указал себя как здорового, я подал, потому что хотел, чтобы мою заявку рассмотрели наравне с заявками всех остальных. Для нас, инвалидов, знаете ли, важно видеть в глазах таких, как вы, так называемых «нормальных» людей, не просто жалость, а нечто большее.

— Это делает вам честь.

— Спасибо. Но если это поставит под сомнение мой перевод, я…

— Конечно нет! Это всего лишь простая, но, к сожалению, необходимая проверка, потому что мы часто сталкиваемся с ложными заявлениями, чтобы получить желанные места в Милане.

фрагмент видео [02:55 - 03:12]


— Ah sì?

— Già, succede molto spesso.

— Che vergogna!

— Ma non è il Suo caso, dottor Colombo. Si troverà bene a Milano.

— Grazie.

— Bene, non voglio disturbarLa ulteriormente.

— Non mi disturba affatto. Arrivederci, signor…

— Правда?

— Да, такое случается очень часто.

— Какой позор!

— Но это не ваш случай, доктор Коломбо. Вы хорошо обустроитесь в Милане.

— Спасибо.

— Ну что ж, не хочу вас больше беспокоить.

— Вы меня совсем не беспокоите. До свидания, синьор…

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Как видим, план Альберто лопнул, как проколотая шина его кресла-каталки :) Зато ваш словарный запас пополнился фразами для самых неловких ситуаций. Надеемся, что на практике они вам так и не пригодятся.

Ну а впереди вас ждут новые фильмы — следующий пришлем уже завтра.