Практикум #8
Finché giudice non ci separi
Наш кинопрактикум продолжается! Мы с вами уже проходили и через тракторы, и через стычки в общественном транспорте, и через философские монологи. Сегодня настал черед современной итальянской комедии. Причем комедии не без перчинки. В этом уроке мы заглянем в семейные разговоры героев фильма «Finché giudice non ci separi» («Пока судья не разлучит нас»). Здесь нет ни автобусов, ни пронырливых официантов, зато есть мобильники, нескромные мамы, новые свадьбы и тонкий сарказм. А значит – новая порция живого разговорного итальянского!
#1
Аудирование
А теперь погружаемся в итальянские семейные страсти:
#2
Полезные слова и выражения
В этом блоке мы выбрали самые нужные фразы, которые могли бы вам пригодиться в реальных диалогах с итальянцами. Рядом с каждой вы найдете по 3 примера, как их можно использовать:
  • comportarsi da galantuomo — вести себя как джентльмен
    • Quel ragazzo si comporta sempre da galantuomo. — Этот парень всегда ведёт себя как джентльмен.
    • Anche nella difficoltà, si è comportato da galantuomo. — Даже в трудную минуту он повёл себя по-джентльменски.
    • Mi aspetto che tu ti comporti da galantuomo. — Я жду, что ты будешь вести себя достойно.
  • porco... — восклицание (нецензурное, как «Твою ж...»)

    • Porco cane! — Чёрт побери! (буквально: "собачья свинья")
    • Porca miseria! — Чёрт возьми!
    • Porco mondo! — Чёртов мир! (разговорное ругательство)
  • peccato — жаль / обидно

    • È peccato non poterci andare. — Жаль, что не могу туда пойти.
    • Peccato che sia già finito. — Жаль, что это уже закончилось.
    • Peccato, sarebbe stato divertente. — Жаль, могло бы быть весело.
  • benedire (qualcosa) — благословить (что-то)
    • Benedico questa casa. — Я благословляю этот дом.
    • Puoi benedire questa cena? — Ты можешь благословить этот ужин?
    • Benedici questa macchina, per favore! — Благослови эту машину, пожалуйста!
  • mi viene un infarto — у меня будет инфаркт / мне сейчас плохо станет
    • Se continua così, mi viene un infarto. — Если так продолжится, мне сейчас плохо станет.
    • Mi è quasi venuto un infarto quando ho visto il prezzo. — У меня чуть не случился инфаркт, когда я увидел цену.
    • Mi viene un infarto se non risponde subito. — У меня будет инфаркт, если он не ответит сразу.
  • dai, presto! — давай, быстрее!

    • Dai, presto, siamo in ritardo! — Давай, быстрее, мы опаздываем!
    • Dai, presto, aiutami! — Давай, быстрее, помоги мне!
    • Dai, presto, monta sulla bici! — Давай, быстрее, садись на велосипед!
#3
Смотрим сцену вместе
Когда мама сообщает дочери, что… в очередной раз выходит замуж (да еще не за кого попало, а за таинственного незнакомца) – диалог заслуживает не только внимания, но и тщательного разбора. Ведь в этой сцене – масса устойчивых выражений, бытового итальянского, ироничных восклицаний и реплик.

фрагмент видео [00:04 - 00:19]


— Sì, Veronique, è stata proprio una gran bella festa.

Spegni quel cellulare.

Sì, sì, c’era anche Silvie e mi ha fatto un regalo meraviglioso. Indimenticabile! Beh, c’era mezza Parigi, tutti gli amici del lido. Mancavi solo tu.

No, s’il te plait.

— Да, Вероник, это была просто потрясающая вечеринка.

Выключи телефон.

Да-да, там была и Сильви, и она подарила мне чудесный подарок. Незабываемый! Там была половина Парижа, все друзья с пляжа. Не хватало лишь тебя.

Нет, пожалуйста (по-французски).

фрагмент видео [00:20 - 00:49]


— Ah! E poi c’è una novità bellissima. Sai, Giorgio, il fidanzato? Gliel’ha chiesto e lei, naturalmente… Sì, gliel’ho detto anch’io. 

— Ma spegni quel telefono.

— Ti devo lasciare. Ti richiamo dopo e ti racconto tutto.

— Veronique dice, che cosa aspetti a sposarti? Io non capisco perché hai questo sacrosanto terrore del matrimonio! Devi proprio aver preso da tuo padre.

— Eh, certo! Perché lui non si è sposato quattro volte come te.

— Cinque! Il mese prossimo!

— Ах! И ещё, у меня прекрасная новость. Знаешь, что сделал Джоржо, её жених? Он сделал ей предложение, и она, разумеется… Да, я тоже ей это сказала.

— Да выключи ты уже этот телефон.

— Мне нужно тебя оставить. Перезвоню позже и всё расскажу.

— Вероник говорит о тебе, мол, почему ты медлишь выходить замуж?» Я вот не понимаю, почему у тебя такой священный ужас перед браком?! Ты точно пошла в отца.

— Ну конечно! Потому что он, в отличие от тебя, не женился четыре раза.

— Пять! В следующем месяце!

— Что?!

фрагмент видео [00:50 - 01:09]


— Cosa?!

— Sì, mi risposo il mese prossimo. Perché? Non te l’avevo detto?

— No! No, mamma, è un piccolo dettaglio che avevi omesso.

— Sì, ma questa volta non è come le altre volte.

— Eh certo, perché stavolta è l’uomo della tua vita, lo amerai per sempre… finché non muore.

— No, mi sposo in chiesa.

— In chiesa?

— Hm.

— Да, я снова выхожу замуж в следующем месяце. А что, я тебе не говорила?

— Нет! Нет, мама, это такой пустячок, о котором ты не упомянула.

— Да, но в этот раз всё не так, как в предыдущие.

— Ну конечно, потому что в этот раз это мужчина-любовь всей твоей жизни, ты будешь любить его вечно… пока он не умрёт.

— Нет, я выйду замуж в церкви.

— В церкви?!

— Угу.

фрагмент видео [01:10 - 01:32]


— E con chi ti sposeresti?

— Abbiamo deciso di mantenere il segreto fino al giorno del matrimonio.

— Mamma… ti prego! Per favore! Alla tua età certe…

— L’età? Ma che c’entra l’età con l’amore? «Cogli la rosa finché è il momento, che il tempo vola e va. E lo stesso fiore che oggi sboccia, domani appassirà».

— И за кого ты собралась замуж?

— Мы решили сохранить интригу вплоть до дня свадьбы.

— Мама… прошу тебя! Пожалуйста! В твоём возрасте такие…

— Возраст? А чего вообще общего между возрастом и любовью? «Сорви розу, пока есть момент, ведь время летит и уходит. И тот же самый цветок, что сегодня распускается, завтра увянет».

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Ну вот, казалось бы – обычный разговор между матерью и дочерью… А в итоге: и пятой свадьбой дело пахнет, и возраст больше не аргумент, и Шекспир бы аплодировал стоя за «сорви розу, пока она не увяла». Эта сцена – отличный пример того, как итальянцы умеют говорить о серьезном легко, с юмором и драмой в одном флаконе.
Вам удалось распознать скрытые эмоции, понять подтекст и не потеряться в вихре реплик? Значит, вы уже не просто изучаете итальянский – вы начинаете им жить.
Самое время двигаться дальше! В следующем уроке – новые герои, новые сцены и еще больше настоящего языка, за которым стоят живые, непредсказуемые и очень «итальянские» люди.