Практикум #8
Finché giudice non ci separi
В этом уроке мы подслушаем семейные разговоры героев фильма «Finché giudice non ci separi». Вас ждет прямо-таки колоритный диалог ;)
#1
Аудирование
На этом этапе познакомимся с новой сценой из фильма и постараемся понять как можно больше с помощью специальных заданий:
#2
Полезные слова и выражения
Вот список из шести полезных слов и выражений, которые используются в этой сцене:
  • prendere da qualcuno пойти в кого-то / унаследовать / быть похожим
    • Hai preso da tua madre, siete uguali. – Ты весь в маму, вы одинаковые.
    • Devi aver preso da tuo padre, sei così testardo! – Наверное, ты в отца – такой упрямый!
    • Mia figlia ha preso da me l’amore per la musica. – Моя дочь унаследовала от меня любовь к музыке.
  • che cosa aspetti a… чего ты медлишь / почему бы тебе не

    • Che cosa aspetti a dirgli la verità? – Почему ты медлишь и не говоришь ему правду?
    • Che cosa aspetti a partire? – Почему ты медлишь, не уезжая?
    • Che cosa aspetti a chiamarla? – Почему бы тебе не позвонить ей?
  • omettere un dettaglio упустить / не упомянуть деталь
    • Hai omesso un dettaglio importante nella tua storia. – Ты упустил важную деталь в своем рассказе.
    • Non bisogna omettere nessun dettaglio nel rapporto. – Нельзя упускать ни одной детали в отчете.
    • Ha deliberatamente omesso quel dettaglio. – Он специально не упомянул эту деталь.
  • finché non… пока не…

    • Resto qui finché non tornate. – Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь.
    • Non mi fermerò finché non avrò una risposta. – Я не остановлюсь, пока не получу ответ.
    • Continua a bussare finché non ti aprono. – Продолжай стучать, пока тебе не откроют.
  • mantenere il segreto / mantenere in segreto хранить секрет / держать в секрете
    • Promettimi che manterrai questo segreto. – Пообещай мне, что будешь хранить этот секрет.
    • Lei sa mantenere i segreti, puoi fidarti. – Она умеет хранить тайны, можешь ей доверять.
    • Abbiamo mantenuto tutto in segreto fino all’annuncio ufficiale. – Мы держали все в секрете до официального объявления.
  • che c’entra / che c’entrano причем здесь это? / какое это имеет отношение?
    • E che c’entra lui? – А он тут при чем?
    • Non capisco che c’entri questa osservazione. – Не понимаю, при чем тут это замечание.
    • Che c’entrano queste persone con il tuo lavoro? – Какое отношение эти люди имеют к твоей работе?
#3
Смотрим сцену вместе
Давайте послушаем этот странный диалог еще раз, чтобы убедиться, что точно поняли всё правильно :)

фрагмент видео [00:04 - 00:19]


— Sì, Veronique, è stata proprio una gran bella festa.

Spegni quel cellulare.

Sì, sì, c’era anche Silvie e mi ha fatto un regalo meraviglioso. Indimenticabile! Beh, c’era mezza Parigi, tutti gli amici del lido. Mancavi solo tu.

No, s’il te plait.

— Да, Вероник, это была просто потрясающая вечеринка.

Выключи телефон.

Да-да, там была и Сильви, и она подарила мне чудесный подарок. Незабываемый! Там была половина Парижа, все друзья с пляжа. Не хватало лишь тебя.

Нет, пожалуйста (по-французски).

фрагмент видео [00:20 - 00:49]


— Ah! E poi c’è una novità bellissima. Sai, Giorgio, il fidanzato? Gliel’ha chiesto e lei, naturalmente… Sì, gliel’ho detto anch’io. 

— Ma spegni quel telefono.

— Ti devo lasciare. Ti richiamo dopo e ti racconto tutto.

— Veronique dice, che cosa aspetti a sposarti? Io non capisco perché hai questo sacrosanto terrore del matrimonio! Devi proprio aver preso da tuo padre.

— Eh, certo! Perché lui non si è sposato quattro volte come te.

— Cinque! Il mese prossimo!

— Ах! И ещё, у меня прекрасная новость. Знаешь, что сделал Джоржо, её жених? Он сделал ей предложение, и она, разумеется… Да, я тоже ей это сказала.

— Да выключи ты уже этот телефон.

— Мне нужно тебя оставить. Перезвоню позже и всё расскажу.

— Вероник говорит о тебе, мол, почему ты медлишь выходить замуж? Я вот не понимаю, почему у тебя такой священный ужас перед браком?! Ты точно пошла в отца.

— Ну конечно! Потому что он, в отличие от тебя, не женился четыре раза.

— Пять! В следующем месяце!

— Что?!

фрагмент видео [00:50 - 01:09]


— Cosa?!

— Sì, mi risposo il mese prossimo. Perché? Non te l’avevo detto?

— No! No, mamma, è un piccolo dettaglio che avevi omesso.

— Sì, ma questa volta non è come le altre volte.

— Eh certo, perché stavolta è l’uomo della tua vita, lo amerai per sempre… finché non muore.

— No, mi sposo in chiesa.

— In chiesa?

— Hm.

— Да, я снова выхожу замуж в следующем месяце. А что, я тебе не говорила?

— Нет! Нет, мама, это такой пустячок, о котором ты не упомянула.

— Да, но в этот раз всё не так, как в предыдущие.

— Ну конечно, потому что в этот раз это мужчина-любовь всей твоей жизни, ты будешь любить его вечно… пока он не умрёт.

— Нет, я выйду замуж в церкви.

— В церкви?!

— Угу.

фрагмент видео [01:10 - 01:32]


— E con chi ti sposeresti?

— Abbiamo deciso di mantenere il segreto fino al giorno del matrimonio.

— Mamma… ti prego! Per favore! Alla tua età certe…

— L’età? Ma che c’entra l’età con l’amore? «Cogli la rosa finché è il momento, che il tempo vola e va. E lo stesso fiore che oggi sboccia, domani appassirà».

— И за кого ты собралась замуж?

— Мы решили сохранить интригу вплоть до дня свадьбы.

— Мама… прошу тебя! Пожалуйста! В твоём возрасте такие…

— Возраст? А чего вообще общего между возрастом и любовью? «Сорви розу, пока есть момент, ведь время летит и уходит. И тот же самый цветок, что сегодня распускается, завтра увянет».

С помощью этого блока вы можете задать вопрос преподавателю или вернуться к другим урокам:
Ух, с итальянскими страстями на сегодня закончили :) Но не расслабляемся слишком сильно — новая порция ждет вас уже завтра. A presto!